Off topic: Claim
Thread poster: Lucia Messuti
Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 12:49
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Mar 27, 2009

Ciao!
Mi è stato chiesto di fare un sondaggio su due claim.
Tenendo conto che si riferiscono ad un'azienda di servizi nel terziario avanzato, che cosa evocano all'utente medio di internet (in tutto il mondo, quindi di lingue e culture diverse) questi due claim?


"Real Time, Simple Life"
or
"Really Fast, Simply Reliable"

Che ne pensate?

"Sono aperte le votazioni"


Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 12:49
Member (2007)
English to Italian
? Mar 28, 2009

Avessi capito una sola cosa di quello che chiedi. Starò rimbambendo?
G


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 12:49
Polish to Italian
+ ...
! Mar 28, 2009

Gianni Pastore wrote:

Avessi capito una sola cosa di quello che chiedi. Starò rimbambendo?
G


Gianni, non ti preoccupare, non stai rimbambendo. Anche io non ho capito niente. Significa solo che stiamo invecchiando e non capiamo più lo slang giovanile.

Siamo due vecchierelli che sono fissati sulla comunicazione con titoli esplicativi anzichè enigmatici (che vecchi che siamo, roba da matusalemme, il titolo esplicativo) e con frasi tipo "soggetto-verbo-complemento oggetto". Praticamente roba da antiquariato..

Me lo dicevano che prima o poi sarebbe successo, che tutti invecchiano, ma fa comunque un certo effetto ritrovarsi dall'altra parte della barricata...


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Welcome to the Club ;) Mar 28, 2009

Ciao Gianni e Daniele,

mi fa piacere sapere che "non siamo soli".

Un caro saluto da una brontosaura
Giusi


Direct link Reply with quote
 
Bud Translate
Local time: 12:49
Polish to Italian
+ ...
Visto che mi piacciono i sondaggi... Mar 28, 2009

Allora, cara Lucia, rispondo a mio modo al tuo sondaggio:
"Real Time, Simple Life" = mi piace perché mi piacciono le parole Time e Life che mi fanno pensare ad una sveglia su un prato (ti avevo avvertito che rispondevo a modo mio)

"Really Fast, Simply Reliable" = non mi piace. Fast mi fa venire in mente solo cose fatte male e Reliable mi fa pensare ad una persona che mi vuole imbrogliare.

Saluti da
Graziana


Direct link Reply with quote
 

mrippa  Identity Verified
Italy
Local time: 12:49
English to Italian
Claim? Mar 30, 2009

"Real Time, Simple Life"

Personalmente mi da idea di esterofilia, distanza dalla lingua italiana, distanza dalle esigenze dei clienti italiani, pessima assistenza clienti, svogliatezza/incapacità persino nel formulare uno slogan in lingua italiana, in generale orrore.
Voto 0

or

"Really Fast, Simply Reliable"

Mi evoca esterofilia, marketing di bassa scuola, servizi e/o prodotti inutili e/o che ti complicano la vita invece di semplificarla, in generale orrore.
Voto 0

Infine, posso chiederti se c'è qualche motivo specifico per il quale usi sul forum italiano, quindi diretto ad utenti che potrebbero anche non conoscere la lingua inglese, un termine ambiguo come "claim" dando per scontato che possiamo associarlo al significato da te inteso?

Ciao e buon lavoro


[Edited at 2009-03-30 03:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 12:49
German to Italian
+ ...
altri forum? Mar 30, 2009

Lucia Messuti wrote:

che cosa evocano all'utente medio di internet (in tutto il mondo, quindi di lingue e culture diverse) questi due claim?



Se il target non è solo italiano potresti chiedere anche negli altri forum (non saprei bene dove però). A me personalmente non dicono molto né l'uno né l'altro, dovrei sapere meglio di che prodotto si tratta.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Claim

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs