INFO: seminario "Il traduttore giurato" - 30 maggio 2009 - Milano
Thread poster: Silvina Dell'Isola Urdiales

Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 19:00
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Mar 28, 2009

Ciao a tutti,

ricevo ed inoltro questo interessante seminario organizzato dalla nostra Maria Antonietta e da Serena De Palma


un caro saluto

silvina


*********************************
CORSO DI FORMAZIONE
“IL TRADUTTORE GIURATO”
1. TEORIA E PRATICA
2. TERMINOLOGIA INGLESE E ITALIANA RELATIVA AGLI ATTI FREQUENTEMENTE
OGGETTO DI ASSEVERAZIONE
Docenti: D.ssa Maria Antonietta Ferro ‐ Traduttrice e CTU del Tribunale di Lucca
D.ssa Serena de Palma – docente di inglese giuridico, traduttrice
SEDE: Milano
DATA: sabato 30 maggio 2009
ORARIO: 10‐13 / 14‐18


PROGRAMMA:
Mattina:
D.ssa M. Antonietta Ferro
1. Il traduttore giurato e le Istituzioni
1.1 Gli Albi del Tribunale
1.2. Perito, Consulente tecnico, Ausiliario di PG
1.3 Procedura di iscrizione all'albo dei CTU/Periti
1.4 Esecuzione della perizia nel processo penale
1.5 Liquidazione del compenso di perizie in ambito penale
1.6 Esecuzione della perizia nel processo civile
1.7 Liquidazione del compenso di perizie in ambito civile
2. Il traduttore giurato e i clienti diretti
2.1 Asseverazione e legalizzazione di atti
2.2 Legalizzazione o Apostille?
2.3 Immagine professionale del traduttore giurato

Pomeriggio:
D.ssa Serena de Palma
Gli atti oggetto di asseverazione: contenuti e terminologia
L’atto costitutivo e lo statuto di società (articles of incorporation, by‐laws).
La delibera del consiglio di amministrazione (resolution of board of directors).
Analisi della terminologia societaria ricorrente e disamina delle principali tipologie societarie anglosassoni e
americane.

QUOTA DI PARTECIPAZIONE: € 150,00 + IVA per l’intera giornata
€ 85,00 + IVA per la sola sessione pomeridiana (terminologia) (*)
Coffe break pomeridiano incluso nella quota di partecipazione
(*) La partecipazione alla sola sessione terminologica è riservata a coloro che hanno già frequentato il Corso "Il Traduttore Giurato" nel
novembre 2008 o nel febbraio 2009. Si informa inoltre che la sessione terminologica del presente corso affronta tematiche e tipologie di
testi differenti da quelli oggetto della scorsa edizione del corso (febbraio 2009).
Sarà rilasciato un attestato di partecipazione.

MATERIALE DIDATTICO:
A) Il traduttore giurato e le istituzioni
1. Iscrizione agli albi – Documentazione necessaria
2. Modello domanda iscrizione Albo CTU e indice delle categorie
3. Modello domanda iscrizione Albo Periti e indice delle categorie
4. Dichiarazione sostitutiva di certificazione
5. Verbale di nomina
6. Istanza proroga deposito relazione peritale
7. Tabella calcolo vacazioni
8. Richiesta di liquidazione del compenso
9. Modello decreto di liquidazione
10. Modello ricorso avverso decreto di liquidazione
11. Normativa sui compensi
B) Il traduttore giurato e i clienti diretti
1. Verbale di giuramento
2. Confezionamento “professionale” della traduzione giurata
3. Disposizioni per i giuramenti di traduzioni (Tribunale di Roma)
4. Esenzioni da bollo su traduzioni giurate
5. Legge di ratifica della Convenzione de L'Aja
6. Elenco Paesi firmatari della Convenzione de L’Aja
C) Gli atti oggetto di asseverazione

Estratti dei seguenti documenti:
1. Atto costitutivo (articles of incorporation)
2. Statuto di società (by‐laws)
3. Delibera del consiglio di amministrazione (resolution of board of directors)

Per ulteriori informazioni e iscrizioni contattare la Dott.ssa Ferro:
e mail: mariantof@gmail.com
tel: 0583 491664 oppure 347 4494834


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

INFO: seminario "Il traduttore giurato" - 30 maggio 2009 - Milano

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs