Mobile menu

Transit 3.0 Satellite PE: modificare testo già corretto
Thread poster: Simona R

Simona R
Germany
Local time: 12:59
German to Italian
+ ...
Mar 29, 2009

Ciao,
premetto che non sono assolutamente esperta di Transit Satellite PE e che la domanda che segue potrebbe davvero essere molto sciocca per chi invece ha dimestichezza con il programma.
Sto riguardando un testo da me revisionato alcuni mesi fa senza che insorgessero particolari problemi tecnici. Vorrei apportare un paio di modifiche ad alcuni segmenti il cui stato è impostato su "Rechtschreibung geprüft" (il "Bearbeitungsschritt" è impostato su "Rechtschreibprüfung"). Quando però cerco di passare dal primissimo segmento di testo a quello successivo premendo ALT+EINFG il cursore salta alla fine del testo.
Che errore sto commettendo?

Ringrazio in anticipo chiunque saprà illuminarmi.

Buona domenica sera,

Simona


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 12:59
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Nessun errore Mar 29, 2009

Ciao Simona,

non stai commettendo nessun errore, evidentemente tutti i segmenti sono contrassegnati quali tradotti "übersetzt". ALT + EINF (o INS che sia) è il comando per passare, salvando la traduzione di un segmento, al successivo non tradotto. Se tutti i segmenti sono "tradotti", il cursore salta alla fine del testo. Apporta le correzione nei vari segmenti che vuoi modificare e poi evidenzia tutto il testo, poi con cli destro del mouse seleziona il comando per salvare le modifiche. Suppongo sia un passo superfluo, perché quando salvi la coppia ed esporti il pacchetto TXF, il file viene salvato tal quale, da ultima modifica.

Giuliana

[Edited at 2009-03-29 18:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Simona R
Germany
Local time: 12:59
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Modifiche con Suchen/Ersetzen Mar 29, 2009

Grazie infinite Giuliana!
Ero così convinta di star commettendo un errore che oggi mi sono riletta tutto il fascicolo del Tutorial.
Mi sorge ora un altro dubbio. Se mi trovassi a revisionare in Transit un testo con molte frasi simili o fra loro o identiche (dovrei praticamente apportare le modifiche eventualmente necessarie ricorrendo alla funzione "Suchen"/"Ersetzen" come farei se avessi sotto mano un normalissimo file in Word. O sbaglio?

Simona


Direct link Reply with quote
 

Simona R
Germany
Local time: 12:59
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Stato "Rechtschreibprüfung geprüft" Mar 30, 2009

...ultima domanda della serie: dovendo revisionare una traduzione altrui in Transit come faccio ad attribuire a ciascun segmento lo stato "Rechtschreibprüfung geprüft" in maniera rapida, senza dover cioè andare su "Bearbeitungsschritt" e fare clic su "Rechtschreibprüfung" dopo aver riveduto ciascun segmento?

Grazie mille in anticipo,

Simona


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 12:59
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Editare e ricontrassegnare con "tradotto" Mar 30, 2009

Ciao Simona,

uhhmmm, per le revisioni è necessario attribuire il "geprüft 1" (checked 1, se non erro in EN) e questa funzione non è disponibile nella versione Satellite. Tutti i segmenti arrivano al revisore con il "contrassegno" tradotti, basta apportare le modifiche e ri-contrassegnarli come tali. Il controllo ortografico va effettuato assieme a quello dei tag (conviene impostare la visualizzazione dei tag lunghi per essere sicuri che non siano stati sovrascritti o modificati dai fuzzy). L'importante è che tutti i segmenti siano contrassegnati come tradotti, visto che non si ha a disposizione l'altra opzione.

Cerca e sostituisci va benissimo, puoi confermare i segmenti alla fine e salvare la coppia e tutte le coppie se vi sono più file nel pacchetto.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Simona R
Germany
Local time: 12:59
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
"Rechtschreibung geprüft" Mar 30, 2009

Giuliana Buscaglione wrote:

uhhmmm, per le revisioni è necessario attribuire il "geprüft 1" (checked 1, se non erro in EN) e questa funzione non è disponibile nella versione Satellite. Tutti i segmenti arrivano al revisore con il "contrassegno" tradotti, basta apportare le modifiche e ri-contrassegnarli come tali.


Ciao Giuliana,
proprio perché nella versione Satellite non c'è possibilità di contrassegnare i segmenti con "geprüft 1" il committente mi aveva chiesto di contrassegnarli con "Rechtschreibprüfung geprüft".
Premetto che per Transit non ho il correttore ortografico per la lingua italiana (prima di acquistarlo vorrei farmi un'idea più precisa del programma. Per ora, non avendo sufficiente dimestichezza con il programma accetto solo lavori di non più di due paginette.) e devo quindi controllare l'ortografia esportando in word e attivando lì il correttore ortografico per poi apportare le correzioni eventualmente necessarie in Transit. È questo il motivo per cui non mi è possibile contrassegnare tutti i segmenti in un colpo solo come "Rechtschreibung geprüft" e per il quale sono costretta, una volta corretto il segmento, a selezionare "Bearbeitungsschritt">"Rechtschreibprüfung"?


Ancora 1000 grazie,
Simona


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 12:59
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Ohi senza correttore è un problema Mar 30, 2009

Ciao Simona,

strano... ora io uso Transit NXT, ma quando avevo solo Satellite i segmenti dovevano essere contrassegnati come tradotti (non potendo contrassegnarli come checked 1) per esser sicura che nell'esportare il pacchetto venissero acquisite le modifiche.

Sei sicura di non poter effettuare prima tutte le modifiche (senza contrassegnare nulla, salvando solo la coppia), poi evidenziare tutto il testo e fare clic su correzione ortografica effettuata? (Sto giusto lavorando in Transit - NXT - ed è possibile. Dato che mi era possibile evidenziarli tutti e contrassegnarli tradotti in PE presumo sia possibile anche con quest'altra opzione). Ah, ma non hai nemmeno il correttore ortografico... Può darsi che il problema sia l'assenza del correttore.

Se non riesci a farlo in blocco il lavoro diventa tedioso... (il lavoro in Transit non procede già con la stessa velocità di Trados, pur avendo altri vantaggi). Onestamente ti consiglierei di accettare solo traduzioni in PE... o in base al volume d'affari considerare l'acquisto di NXT (fino a giugno vi è un'offerta interessante)

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Simona R
Germany
Local time: 12:59
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Correttore Mar 30, 2009

Ciao Giuliana,
credo proprio che l'assenza del correttore sia il vero problema.
E il lavoro *È* tedioso, anzi tediosissimo.
Quanto alla possibilità di acquistare NXT: il cliente (per il quale ho sempre lavorato in Trados) mi ha chiesto se ero disponibile ad imparare ad usare Transit iniziando a fare dei mini lavori (max. 2 pagine) di revisione con Satellite PE. L'occasione (imparare ad utilizzare un nuovo programma con l'assistenza del cliente) era d'oro e ho accettato.
Non appena avrò superato la mia ostilità (confesso: quel pochissimo che ho visto finora non mi piace. Mi rendo conto che si tratta però di un'ostilità dettata dalla mia abissale ignoranza in materia) nei confronti di Transit valuterò certamente l'opportunità di acquistare NXT.

Intanto ti ringrazio moltissimo per i chiarimenti che mi hai fornito: sei stata davvero gentilissima!!

A presto

Simona


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Transit 3.0 Satellite PE: modificare testo già corretto

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs