Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Tradurre istruzioni - voi o lei?
Thread poster: Susanna Garcia

Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 10:43
Italian to English
+ ...
Apr 7, 2009

Buona sera.

Sto traducendo delle istruzioni su infrazioni stradali dall'inglese in italiano - dovevo fare soltanto la rilettura ma sono rimasta intrappolata! Mai piu'.

Il mio dilemma é che cosa usare - voi oppure lei? 'Si' non é sempre possibile. Ho consultato vari siti italiani ma non riesco ad individuare una regola precisa. C'é 'voi', c'é 'lei' e spesso tutti e due.

Apprezzerei un parere esperto.

Grazie

Suzi


Direct link Reply with quote
 
xxxMilena Bosco  Identity Verified
Italy
Local time: 11:43
English to Italian
+ ...
Ciao Susanna Apr 7, 2009

Io mi occupo di traduzioni in campo tecnico (manuali etc.) spesso.
Non è facile rispondere alla tua domanda.

Le opzioni che io normalmente ho sono due: tradurre utilizzando il "voi", oppure all'infinito.

Ad esempio:

"tirate il freno"
oppure
"tirare il freno".

Mi è capitato di tradurre manuali per operatori che lavoravano per un'industria nella mia piccola provincia. Allora ho preferito il "voi" perché l'importanza dell' istruzione viene percepita meglio (e forse meglio presa in considerazione) da un ceto medio basso, (al quale io mi rivolgevo).

L'infinito è più elegante, meno "pesante" ed io l'utilizzo quando chi deve utilizzare il manuale è un tecnico, o un operatore specializzato, oppure un consumatore.

Ecco, io credo che sia importante avere un'idea di chi utilizzerà i manuali. Non ho idea, nel tuo caso, a chi si rivolga il testo, e quindi non posso essere di aiuto.


Buon lavoro!

Milena

[Edited at 2009-04-07 17:39 GMT]

[Edited at 2009-04-07 17:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marika Costantini  Identity Verified
Italy
Local time: 11:43
Member (2009)
English to Italian
+ ...
meglio l'infinito Apr 7, 2009

ciao susanna!
anch'io traduco molto spesso manuali tecnici nei settori più svariati (prevalentemente nel settore meccanico) e propendo decisamente per l'infinito. è un tempo verbale neutro, che va bene sempre e comunque e che, a mio parere, mantiene quel certo "distacco" dagli utenti a cui si rivolge. anche il presente va comunque bene ed è corretto, la differenza è solo stilistica.
un abbraccio,
Marika


Direct link Reply with quote
 

Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 10:43
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
tu/voi Apr 7, 2009

Infatti, ho optato per 'voi' alla fine - l'infinito non era possibile qua.

Gli 'utenti' sono gli italiani che avranno infranto il codice stradale! Ma impossibile direte!

Grazie infinite!


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Nessuno dei due Apr 7, 2009

Come hanno detto le colleghe, l'infinito è la scelta migliore.

Direct link Reply with quote
 
xxxr_cantillo  Identity Verified
Local time: 11:43
English to Italian
+ ...
traduzione manuale Apr 7, 2009

Si anch'io credo che l'infinito sia sempre meglio e.g. girare a destra, voltare a sinistra, seguire il tracciato etc. Capisco anche cosa voglia dire Susanna quando dice del 'voi' nel caso di istruzioni quali 'svoltate a sinistra' ma non come in inglese 'gira a destra' oppure: davanti allo stop dovete fermarvi (e.g stop at the barrier). Non utilizzerei il 'si' tranne in casi come 'si mette in marcia dopo il giallo' (change gears at the amber lights) o 'si tira il freno' (pull the hand-brake). Buona fortuna! Raffaella

Direct link Reply with quote
 

Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 10:43
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
lei/voi Apr 7, 2009

Appunto Raffaela - non posso utilizzare l'infinito qua perché veramente non é l'imperativo ma anzi' proprio delle istruzioni - come potete/puo'/puoi vedere qui!

'If you have been asked to produce your driving licence at a Police Station, you are required to produce the full document within seven days.'

Grazie

Suzi


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Bah Apr 8, 2009

Susanna Garcia wrote:

Appunto Raffaela - non posso utilizzare l'infinito qua perché veramente non é l'imperativo ma anzi' proprio delle istruzioni - come potete/puo'/puoi vedere qui!

'If you have been asked to produce your driving licence at a Police Station, you are required to produce the full document within seven days.'

Grazie

Suzi


Non vedo dove queste istruzioni siano diverse da altre e necessitino di lei/voi invece dell'infinito.

Es.: Se si è ricevuta la richiesta di presentare la patente presso una stazione di polizia, è necessario presentare la documentazione completa entro sette giorni.


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 11:43
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Sono d'accordo con Giusi Apr 8, 2009

Ciao,

indipendentemente da come è l'originale, l'uso dell'infinito semplifica e alleggerisce le frasi (di tutte le particelle per esempio o necessità di distinguere femminile/maschile).

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 10:43
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
aggettivo nella forma singolare Apr 8, 2009

Vi ringrazio tutti e un ultimo controllo

- l'aggettivo é sempre nella forma singolare anche con 'voi' quando usato cosi', vero?

Spero di poter contraccambiare la vostra gentilezza
Suzi


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 11:43
Member (2001)
German to Italian
+ ...
err.. in che senso? Apr 8, 2009

Ciao Susanna,

in che senso? L'aggettivo va adeguato al genere e al numero del sostantivo a cui si riferisce..

?

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 10:43
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
aggettivo Apr 8, 2009

Si, lo so, ma se 'voi' viene usato nel senso formale, allora l'aggettivo prende la forma singolare mi sembrava

Voi ("you", plural) might be used by some speakers instead of lei, especially in Southern Italy, but it sounds old-fashioned. When it is addressed respectfully to one person, the pronoun voi is used with singular adjectives and participles, concorded with the gender of the addressee, although the verbs are still in the second person plural form.

Grazie
Suzi


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 11:43
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Mele e arance Apr 8, 2009

Ciao Susanna,

non facciamo confusione con forme antiquate (o regionali) relative all'uso della forma di cortesia.

"Voi siete andato" non ha niente a che vedere con il voi usato quotidianamente. Mi sorprende possa suscitare dubbi. Personalmente ti sconsiglio caldamente di usare tale forma in qualsiasi comunicazione scritta, soprattutto in ambito tecnico.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 
xxxMilena Bosco  Identity Verified
Italy
Local time: 11:43
English to Italian
+ ...
Vorrei essere più chiara.... Apr 8, 2009

Susanna, non vorrei aver creato confusione...

L' esempio che io ho fatto, relativo all'uso del "voi", è un caso a parte....Si trattava di tradurre un manuale di istruzioni di sicurezza che doveva essere letto e messo in pratica da cinque operai che avevano difficoltà a parlare in italiano. Il "voi" in questo caso era d'obbligo, perché se avessi utilizzato l'infinito non so fino a che punto il tutto sarebbe stato chiaro. L'importanza che questi signori capissero e mettessero in pratica regole che gli avrebbero salvato la vita era fondamentale.
A meno che tu non ti rivolga a persone che hanno difficoltà a parlare un italiano corretto, con forti influenze dialettali (in cui il "voi" si usa spesso), io credo che l'uso di questa forma andrebbe evitato.

Tieni anche presente che normalmente, il voi viene associato al periodo fascista, in cui Mussolini lo introdusse al posto del "lei", considerato poco.....virile (!).
Già allora il "voi" era in disuso.

Se il testo che stai traducendo si rivolge a persone di un livello di istruzione medio (la maggioranza in Italia), se utilizzi il voi (specialmente con il verbo al singolare!), sembrerà scritto da qualche membro del partito fascista, e letto con un certo fastidio.

Scusami se ho creato confusione con il mio primo post...

Milena


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 11:43
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Infinito Apr 8, 2009

Confermo cosa ti hanno detto le colleghe e ti consiglio di usare assolutamente l'infinito. Nel caso in cui non riuscissi a farlo, devi caso mai ripetere il soggetto per rendere la frase più chiara, tipo "il pedone è tenuto a...", ecc. Lascia perdere il voi e dimenticati la forma antiquata, per carità.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradurre istruzioni - voi o lei?

Advanced search






Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs