Traduzione del sito
Thread poster: Lucia De Rocco
Lucia De Rocco
Lucia De Rocco  Identity Verified
Local time: 12:13
Italian
+ ...
Aug 13, 2003

Ciao a tutti. Ho già scritto ad Henry per fargli notare un particolare nella traduzione delle stringhe di testi, che vorrei condividere con voi e del quale mi piacerebbe sapere il vostro parere.
Quando si prova a tradurre delle stringhe di testo sarebbe meglio per me avere un link immediato nella pagina web alle stringhe rimaste ancora non tradotte. Qualche giorno fa ne ho dovute scorrere ben 1023 per arrivare alle due non tradotte e scoprire che..ahimè ! non sapevo tradurle in modo dece
... See more
Ciao a tutti. Ho già scritto ad Henry per fargli notare un particolare nella traduzione delle stringhe di testi, che vorrei condividere con voi e del quale mi piacerebbe sapere il vostro parere.
Quando si prova a tradurre delle stringhe di testo sarebbe meglio per me avere un link immediato nella pagina web alle stringhe rimaste ancora non tradotte. Qualche giorno fa ne ho dovute scorrere ben 1023 per arrivare alle due non tradotte e scoprire che..ahimè ! non sapevo tradurle in modo decente ..e quindi ho lasciato perdere.
A voi è pure capitato questo mio problema?
Henry mi ha risposto che per ora non hanno in progetto di sistemare questa area del sito; che comunque terrà presente la mia richiesta..spero comunque di non essere la sola ad avere riscontrato questo inconveniente.
A presto..Lucia
Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:13
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Localizzazione del sito Aug 13, 2003

Lucia,
benvenuta in ProZ e grazie per i tuoi primi contributi ai forum.

Per quanto riguarda la localizzazione del sito, ti posso dire che per consentire la sua traduzione in tutte le lingue sono necessari notevoli cambiamenti tecnici al meccanismo attuale.

Il metodo attualmente in uso e' gravemente difettoso, non solo nel dettaglio che hai descritto ma anche nella sua filosofia di base.
Infatti, una traduzione affidata a contributi volontari ma non coordina
... See more
Lucia,
benvenuta in ProZ e grazie per i tuoi primi contributi ai forum.

Per quanto riguarda la localizzazione del sito, ti posso dire che per consentire la sua traduzione in tutte le lingue sono necessari notevoli cambiamenti tecnici al meccanismo attuale.

Il metodo attualmente in uso e' gravemente difettoso, non solo nel dettaglio che hai descritto ma anche nella sua filosofia di base.
Infatti, una traduzione affidata a contributi volontari ma non coordinati ha prodotto una versione non solo incompleta, ma anche incoerente e piena di errori che e' difficile individuare e correggere.

E' previsto, in un momento imprecisato del futuro, che il sito si impegni a fornire almeno le pagine piu' essenziali tradotte in modo accurato, ma per il momento non esistono piani piu' precisi.

ciao
Gianfranco

[Edited at 2003-08-13 10:38]
Collapse


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 03:13
Member (2001)
German to Italian
+ ...
L'interfaccia in italiano è disattivata per il momento Aug 13, 2003

Ciao,

se dai un occhio agli interventi effettuati in passato, trovarai vari posting al riguardo... chi ha effettuato la traduzione in passato, non aveva alcun riferimento, perciò ha tradotto al meglio, con scarsi risultati visto che si trattava di stringhe cortissime e senza alcun contesto specifico.

Gianfranco Manca, moderatore EN>IT, aveva chiamato in essere un gruppo per vagliare l'intera traduzione. Ci abbiamo lavorato parecchio, ma una serie di complicazioni a liv
... See more
Ciao,

se dai un occhio agli interventi effettuati in passato, trovarai vari posting al riguardo... chi ha effettuato la traduzione in passato, non aveva alcun riferimento, perciò ha tradotto al meglio, con scarsi risultati visto che si trattava di stringhe cortissime e senza alcun contesto specifico.

Gianfranco Manca, moderatore EN>IT, aveva chiamato in essere un gruppo per vagliare l'intera traduzione. Ci abbiamo lavorato parecchio, ma una serie di complicazioni a livello tecnico e altre priorità ci hanno fatto mettere da parte il progetto.

Quando poi abbiamo scoperto errori nella traduzione, ho chiesto a Jason di disattivare la versione italiana (appariva - per le parti già tradotte - automaticamente a chiunque inserisse come Paese di residenza l'Italia) che induceva in errore.

Momentaneamente abbiamo altre priorità, per esempio la riorganizzazione / ridisegno dell'area job, ma non è comunque questione caduta nel dimenticatoio.

Buona giornata,

Giuliana
Collapse


 
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 12:13
English to Italian
+ ...
No Lucia, non sei l'unica Aug 13, 2003

Lucia De Rocco wrote:
...spero comunque di non essere la sola ad avere riscontrato questo inconveniente.
A presto..Lucia


Anche io ho tentato di dare il mio contributo ma davanti alla obbligatorietà di dover fare scorrere migliaia di stringhe, dopo alcuni tentativi ho rinunciato (e mi spiace).

Spero che prima o poi lo staff metta in pista una reale localizzazione della versione italiana.

Ciao

Claudio

[Edited at 2003-08-14 05:46]


 
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 12:13
English to Italian
+ ...
Per lo staff Aug 13, 2003

Un suggerimento, quando deciderete di ripartire con la localizzazione, ci sarebbe un modo per fare apparire PRIMA le stringhe che non risultano ancora tradotte o che necessitano di interventi correttivi? Questo faciliterebbe la localizzazione (nel senso di reperimento ) e la traduzione delle stringhe ancora non localizzate (nel senso di traduzione ), fatta salva la ... See more
Un suggerimento, quando deciderete di ripartire con la localizzazione, ci sarebbe un modo per fare apparire PRIMA le stringhe che non risultano ancora tradotte o che necessitano di interventi correttivi? Questo faciliterebbe la localizzazione (nel senso di reperimento ) e la traduzione delle stringhe ancora non localizzate (nel senso di traduzione ), fatta salva la possibilità di revisione della traduzione proposta.

Grazie

Claudio
Collapse


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 03:13
Member (2001)
German to Italian
+ ...
La revisione fatta diversamente Aug 13, 2003

Ciao Claudio,

la revisione che avevamo iniziato prescindeva le stringhe (il tradurre era più semplice), ma il lavoro si è dimostrato molto lungo e laborioso.

Personalmente, credo che la soluzione migliore, quando si affronterà di nuovo questo punto, sarà proprio di far effettuare la localizzazione a un team, quindi di non lasciare la traduzione libera.

Il nostro gruppo non era numerosissimo, eppure ci siamo arenati varie volte sul come rendere al meglio
... See more
Ciao Claudio,

la revisione che avevamo iniziato prescindeva le stringhe (il tradurre era più semplice), ma il lavoro si è dimostrato molto lungo e laborioso.

Personalmente, credo che la soluzione migliore, quando si affronterà di nuovo questo punto, sarà proprio di far effettuare la localizzazione a un team, quindi di non lasciare la traduzione libera.

Il nostro gruppo non era numerosissimo, eppure ci siamo arenati varie volte sul come rendere al meglio cose tipo *Hall of Fame*...

Giuliana
Collapse


 
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 12:13
English to Italian
+ ...
Ok, Giuliana, Grazie Aug 13, 2003

Tieni a mente che se mai fosse il caso potrete contare anche su di me.

Vedetela come una sorta di collaborazione allo sviluppo del sito.

[Edited at 2003-08-13 15:27]


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 03:13
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Grazie, Claudio! Aug 13, 2003

Claudio Nasso wrote:

Vedetela come una sorta di collaborazione allo sviluppo del sito.



proprio lo spirito degli aficionados! Ti ringrazio fin d'ora.

Giuliana


 
Lucia De Rocco
Lucia De Rocco  Identity Verified
Local time: 12:13
Italian
+ ...
TOPIC STARTER
è cambiato qualcosa? Jan 14, 2007

Claudio Nasso wrote:

Tieni a mente che se mai fosse il caso potrete contare anche su di me.

Vedetela come una sorta di collaborazione allo sviluppo del sito.

[Edited at 2003-08-13 15:27]

----
Ciao a tutti
volevo sapere se passato il tempo è cambiato qualcosa nel sito..mi potete dare il link esatto per provare nuovamente a tradurre le stringhe del sito?
grazie.Lucia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione del sito






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »