Mobile menu

strano caso, bonifico per 15 parole?
Thread poster: ghilardini
ghilardini
Italy
Local time: 23:04
Japanese to Italian
+ ...
Apr 16, 2009

Ciao a tutti, sono nuova sia del forum che del mestiere, perciò ho bisogno di un consiglio su quello che mi è successo oggi.

Qualche giorno fa ho risposto a un annuncio di una non meglio specificata agenzia di comunicazione.
Oggi mi contattano e mi chiedono se sono disponibile per una traduzione di 15 parole. Chiedo se si tratta di una sorta di prova linguistica, ma comunque accetto in prospettiva di stabilire un contatto per future collaborazioni.
La ragazza, mandandomi il testo, mi chiede anche le mie tariffe e i miei dati per il bonifico che, sebbene irrisorio, sembra ben disposta a farmi.
Io le rimando la traduzione, dicendole che il costo del bonifico non vale il compenso! saluto e spero in collaborazioni più sostanziose per il futuro. Lei mi ringrazia e si ribadisce disponibilissima ad effettuarmi il bonifico e comunque mi contatterà per altri lavori in futuro alle tariffe da me segnalate.
Fidarsi e bene ma non fidarsi è meglio?

Vorrei sentire le vostre opinioni su questo caso...

Grazie


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 23:04
French to Italian
+ ...
Pagamento importo minimo Apr 17, 2009

In questi casi si stabilisce il pagamento di un importo minimo, in genere corrisponde alla tariffa per 1 ora di lavoro o una cartella, perché saranno anche solo 15 parole, ma comunque si tratta di un lavoro che deve essere retribuito.

Quindi direi che in base alla tua tariffa oraria/a cartella, ti fai pagare.

Saluti
Anna


Direct link Reply with quote
 
xxxr_cantillo  Identity Verified
Local time: 23:04
English to Italian
+ ...
15 parole Apr 17, 2009

Ciao, incuriosisce anche me, ma ti dirò che pensandoci se le 15 parole servono ad esempio per un avviso pubblicitario la tua collega guadagnerà molto di più una volta che avrà rivenduto le 15 parole a qualche agenzia pubblicitaria straniera. E' solo un'ipotesi ma bisogna tener conto di casi simili, io di solito non accetto lavori così irrisori a meno che non si tratti di amici (nel qual caso traduco gratis). Inoltre va sempre considerato l'elemento 'x' cosa contengono le 15 parole? Di che argomento si tratta etc. Può darsi anche che la tua collega voleva effettivamente solo in buona fede farsi tradurre le 15 parole e pagarti per dimostrarti di avere il denaro per eventuali traduzioni future. Comunque io starei sull'allerta in questi casi, buona fortuna! Raffaella

Direct link Reply with quote
 

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 23:04
English to Italian
+ ...
La mia esperienza Apr 17, 2009

Anche a me un'agenzia mi ha chiesto la traduzione di 15-20 parole. Si trattavano di termini chimici all'interno di un documento di altro contesto, che il traduttore non era in grado di tradurre. Ho tradotto le parolee sono stata pagata con la tariffa minima (1 cartella).
Non ci vedo nulla di strano nel richiedere lavori anche piccoli.
Ciao
Silvia


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 23:04
German to Italian
+ ...
Consigli Apr 18, 2009

ghilardini wrote:

La ragazza, mandandomi il testo, mi chiede anche le mie tariffe e i miei dati per il bonifico che, sebbene irrisorio, sembra ben disposta a farmi.
Io le rimando la traduzione, dicendole che il costo del bonifico non vale il compenso!



Non capisco cosa ci sia di strano: se intendi il costo del bonifico per il cliente, non è un problema tuo. Hai fatto un lavoro (da cui il cliente ovviamente trarrà un profitto) ed è giusto che ti venga pagato secondo le tue tariffe. Si può discutere sul minimo forfettario (un'ora, una cartella ecc., io per esempio ho concordato mezz'ora con un cliente abituale che non mi manda testi particolarmente difficili). In ogni caso, al di là di questo caso specifico, non sottovalutare la difficoltà di una traduzione brevissima: spesso richiede in proporzione molto più tempo di una traduzione lunga, soprattutto se manca il contesto.


Direct link Reply with quote
 
ghilardini
Italy
Local time: 23:04
Japanese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie, e se... Apr 20, 2009

Grazie a tutti per le vostre opinioni e consigli.

Nello specifico si trattava di indicazioni sullo stato di avanzamento della risoluzione problemi di un videogioco.

Per esempio, se mettessi in conto per la prossima volta? qualcuno di voi usa questo sistema con clienti abituali? cioè fare un cumulativo dei piccoli lavori da farsi pagare quando si raggiunge un minimo?

ancora grazie!


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 23:04
French to Italian
+ ...
Fattura cumulativa mensile Apr 20, 2009

Certo, si può anche concordare una fattura cumulativa mensile, ma è necessario prendere questo tipo di accordi con il cliente. Tutto è possibile se preventivamente concordato, onde evitare spiacevoli -frequenti- situazioni.

Buon lavoro.
Anna


Direct link Reply with quote
 
Fran Cesca
Italy
Local time: 23:04
English to Italian
+ ...
Pagamenti per piccoli lavori Apr 29, 2009

Mi sono trovata nella stessa situazione anch'io nel lontano 1999 quando iniziai a fare questo lavoro. Un' agenzia con la scusa di 'testarmi' su vari fronti mi ha cominciato a dare traduzioni di pochissime righe, per cui però pretendeva nell'ordine:
1. Che andassi a prendere l'originale presso il suo ufficio (poco male Roma Monteverde - Roma EUR, non molto ma....)
2. Le riportassi il lavoro c/o la sua sede su copia cartacea e floppy
3. Non mi faceva fare nota spese perché dice che fatturava tutto a suo nome che rea l'intestataria dell'agenzia (beata ingenuità)
4. UDITE UDITE per pagarmi mi faceva trovare delle simpatiche bustine per la congelazione piene di spicci, se di piccolo taglio anche meglio

Fatto sta ne faccio una, ne faccio due, mi chiama una terza volta a casa mentre sono in Scozia dicendo a mia madre che mi mandava lo stesso questa cosa che non era urgente, ed erano delle didascalie per una rivista di architettura. Faccio anche queste al ritorno, ma dire che erano 6 righe a mezza pagina era tanto, al che stampo la traduzione e faccio un fax dove informo che per quel giro non avrei consegnato né floppy né copia cartacea e che eravamo a pari col compenso cui rinunciavo... La tipa non chiama dicendo che lei ora col fax su carta lucida cosa ci faceva?

Purtroppo come già in tante sedi è stato sottolineato di mala fede e impreparazione ce ne è tanta - io ora solo per clienti fidati se 'amici' faccio anche a gratis, altrimenti accumulo un po' di cose e mi faccio pagare tutto insieme.

Buona fortuna per le tue future opportunità,
Francesca


Direct link Reply with quote
 
ghilardini
Italy
Local time: 23:04
Japanese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
aggiornamento Apr 29, 2009

Grazie Francesca per avermi raccontato la tua esperienza!
All'inizio credo sia in un certo senso inevitabile incappare in queste situazioni e tutto sommato è proprio questo che aiuta a farsi le ossa!
Comunque pare che stavolta mi sia andata bene: la ragazza mi ha contattato nuovamente con un'altra microfrasina e mi ha proposto lei di segnarmi il lavoro fatto (compreso la volta precedente) che poi provvedera' a liquidarmi quando avremo raggiunto una quantità discreta. in più pare che a breve le arrivi un lavoro importante da affidarmi...
Ringrazio ancora tutti dei preziosi consigli e alla prossima!

Alessandra


Direct link Reply with quote
 

eva maria bettin
Local time: 23:04
German to Italian
+ ...
La tigre in pubblicità Apr 30, 2009

Buon giorno a tutti/e

Anni fa sono stata contattata direttamente da una grossa società petrolifera - (attraverso un amica che lavora lì e mi ha proposto per la traduzione)

Si trattava di uno slogan pubblicitario - per il mercato tedesco- che in America e in Italia avevano già risolto il problema. saranno state 5 parole- forse qualcuna in più. " 2 righe insomma.
Ci ho passato giorni (in ufficio da loro) - a ridiscutere le mie varie proposte. Non avevo fatto un contratto- mi sembrava superfluo, (beata innocenza).
Pagamento a fine lavoro: Una cartellina per scrivania col logo della Tigre. un buono benzina da 10 lt. Una simpatica penna. E una brochure sulla società.
Il buono benzina non ha nemmeno coperto le spese vive che ho avuto per i vari trasferimenti...

Quindi stai attenta- credo chi ti ha contattato sia in buona fede- ma devi mettre in chiaro che non tocchi un tasto del pc senza un minimo di accordo- e anche per un minimo di pagamento. almeno un ora.

buon lavoro a tutti.
Eva Maria


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:04
Member (2001)
English to Italian
+ ...
A giudicare da questo intervento... May 1, 2009

eva maria bettin wrote:
Buon giorno a tutti/e

Anni fa sono stata contattata direttamente da una grossa società petrolifera - (attraverso un amica che lavora lì e mi ha proposto per la traduzione)

Si trattava di uno slogan pubblicitario - per il mercato tedesco- che in America e in Italia avevano già risolto il problema. saranno state 5 parole- forse qualcuna in più. " 2 righe insomma.
Ci ho passato giorni (in ufficio da loro) - a ridiscutere le mie varie proposte. Non avevo fatto un contratto- mi sembrava superfluo, (beata innocenza).
Pagamento a fine lavoro: Una cartellina per scrivania col logo della Tigre. un buono benzina da 10 lt. Una simpatica penna. E una brochure sulla società.
Il buono benzina non ha nemmeno coperto le spese vive che ho avuto per i vari trasferimenti...

Quindi stai attenta- credo chi ti ha contattato sia in buona fede- ma devi mettre in chiaro che non tocchi un tasto del pc senza un minimo di accordo- e anche per un minimo di pagamento. almeno un ora.

buon lavoro a tutti.
Eva Maria


È possibile che abbiano dovuto chiamare qualcuno a sistemare punteggiatura, maiuscole, apostrofi, accenti e ortografia in tutte le due righe...

Gianfranco


[Edited at 2009-05-01 20:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

strano caso, bonifico per 15 parole?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs