traduzione libri in Italia Thread poster: User (X)
| User (X) Local time: 13:28 English to Italian + ...
Anche se vivo in Inghilterra, vorrei proporre una traduzione di un libro a un editore italiano. Qualcuno ha esperienza nel campo di traduzioni libri (scientifici, non romanzi) e/o consigli su come muoversi? E' fattibile? Grazie mille, Ilaria | | | Hai provato su Biblit? | Aug 15, 2003 |
http://www.biblit.it E' il sito/forum dei traduttori letterari, di certo trovarai qualche hint utile. Se l'argomento è specifico, ti conviene cercare case editrici che abbiano già pubblicato testi analoghi e possono essere interessate all'argomento. http://www.alice.it ha un sacco di informazioni e... See more http://www.biblit.it E' il sito/forum dei traduttori letterari, di certo trovarai qualche hint utile. Se l'argomento è specifico, ti conviene cercare case editrici che abbiano già pubblicato testi analoghi e possono essere interessate all'argomento. http://www.alice.it ha un sacco di informazioni e link su tutti gli aspetti dell'editoria italiana. PS Il fatto che vivi in UK è probabilmente irrilevante: io vivo in Irlanda e l'unica cosa che mi chiedono gli editori italiani è un domicilio fiscale in Italia. L'unico problema (per il traduttore, non per l'editore) è la verifica delle citazioni da libri citati dall'autore e tradotti in italiano. Ilaria Meliconi wrote: Anche se vivo in Inghilterra, vorrei proporre una traduzione di un libro a un editore italiano. Qualcuno ha esperienza nel campo di traduzioni libri (scientifici, non romanzi) e/o consigli su come muoversi? E' fattibile? Grazie mille, Ilaria
[Edited at 2003-08-15 15:47] ▲ Collapse | | | User (X) Local time: 13:28 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie mille, non conoscevo biblit e mi sembra molto interessante. Ma il domicilio fiscale non e' il luogo dove paghi le tasse? Se si, avrei qualche problema ad avere un domicilio fiscale in Italia visto che gia' ho un lavoro in UK da dipendente. So che c'e' la legge sulla doppia tassazione ma ho paura che avere due domicili fiscale sia un po' complesso..... | | | Posso farti sapere più avanti... | Aug 15, 2003 |
...in quanto sto spostando la residenza in Irlanda. Al consolato di Dublino mi hanno detto che non c'è alcun problema a mantenere un domicilio fiscale (che è di elezione) in Italia. Per le questioni fiscali sentirò qualche voce ufficiale (ovvero il commercialista) dall'Italia non appena passa l'italica e generalizzata "siesta" ferragostana. Sono nella tua stessa situazione (traduttore dipendente in Irlanda e collaboratore occasionale in Italia), e ciò non ha rappresentato un pro... See more ...in quanto sto spostando la residenza in Irlanda. Al consolato di Dublino mi hanno detto che non c'è alcun problema a mantenere un domicilio fiscale (che è di elezione) in Italia. Per le questioni fiscali sentirò qualche voce ufficiale (ovvero il commercialista) dall'Italia non appena passa l'italica e generalizzata "siesta" ferragostana. Sono nella tua stessa situazione (traduttore dipendente in Irlanda e collaboratore occasionale in Italia), e ciò non ha rappresentato un problema finora (con la residenza in Italia). En passant, se qualcuno ha informazioni più precise su situazioni di questo tipo e vuole condividerle, lo ringrazio fin da ora (magari apriamo un altro thread?) Ilaria Meliconi wrote: il domicilio fiscale non e' il luogo dove paghi le tasse? Se si, avrei qualche problema ad avere un domicilio fiscale in Italia visto che gia' ho un lavoro in UK da dipendente. So che c'e' la legge sulla doppia tassazione ma ho paura che avere due domicili fiscale sia un po' complesso..... ▲ Collapse | |
|
|
Ilaria Meliconi wrote: Anche se vivo in Inghilterra, vorrei proporre una traduzione di un libro a un editore italiano. Qualcuno ha esperienza nel campo di traduzioni libri (scientifici, non romanzi) e/o consigli su come muoversi? E' fattibile? Grazie mille, Ilaria Non c'è nulla che ti vieti di fare quello che pensi. L'unica cosa che devi fare (e qui quella che parla è la mia pluriennale esperienza con le case editrici) è sottoporre il sommario completo e i primi capitoli indirizzandoli all'editor (o redattore capo che dir si voglia) responsabile della collana nella quale pensi possa essere inserita la tua proposta. Starà all'editor, dopo che avrà ricevuto il materiale, dimostrare un interesse alla tua proposta e richiederti, se pensano di poter pubblicare la traduzione, il resto dei capitoli. Tieni tuttavia presente che un editore che intende pubblicare un testo tradotto deve avere la garazia legale che la traduzione sia stata effettivamente autorizzata e conoscere l'importo delle royalty che verranno richieste dall'editore originario per la pubblicazione in un'altra lingua. Soddisfatti questi requisiti, e dichiarata la volontà di procedere con la pubblicazione del volume, non ti rimarrà che contrattare con l'editore italiano il compenso (rappresentato da pura cessione della traduzione o sotto forma di royaly a te spettanti sulle vendite, oppure un mix fra le due voci). Pertanto non vedo ostacoli in quello che vuoi fare, l'importante è sapere evidenziare l'editore italiano adatto per questo tuo progetto. Buona fortuna Claudio
[Edited at 2003-08-16 06:34] | | | User (X) Local time: 13:28 English to Italian + ... TOPIC STARTER grazie a entrambi | Aug 17, 2003 |
grazie mille per i suggerimenti, speriamo bene, visto che dall'esperienza di alcuni colleghi sembra che non sia facile (d'altronde neanche fare il traduttore lo e'....). Ilaria | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » traduzione libri in Italia TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |