Mobile menu

Intervento sulla traduzione tecnica dall'italiano verso il francese
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 02:32
Member
Italian to French
+ ...
Aug 20, 2003

Salve a tutte/tutti,

Dovrei intervenire prossimamente durante un colloquio sulla traduzione dall'italiano verso il francese, e ho proposto di illustrare il tema seguente :

« Traduction technique de l'italien vers le français : deux idiomes proches en apparence, deux parfaits faux amis dans la réalité »,

dove "traduzione tecnica" sta per tutto quello che non è "traduzione letteraria" e partendo dal presupposto che, la maggior parte del tempo, le parole italiane possono essere rese letteralmente in francese (non parlo della traduzione dal francese verso l'italiano, anche se è la stessa cosa) ma che perdono così ogni significato, confinando il più delle volte col ridicolo assoluto.

Per citare un esempio (è solo per illustrare il mio discorso, ed in nessun modo per portare un giudizio di valore su un collega), ho visto recentemente su Pro Z che c'è stato manifestamente una confusione di significato tra "manutenzione" in italiano e "manutention" in francese, allorché hanno rispettivamente una traduzione diversa ("manutenzione" viene tradotto con "maintenance" o "entretien" in francese, e "manutention" è la traduzione del termine italiano "movimentazione").

Ebbene, la specificità della coppia italiano-francese, rispetto alla coppia inglese-francese ad esempio, dove i c.d. "faux amis" sono qualche centinaia, è che dovrebbero essere qualche migliaia dall'italiano al francese, ragion per cui si possono tradurre letteralmente delle frase intere (cose che i traduttori principianti fanno spesso e volontieri), rendendo fischi per fiaschi nell'altra lingua (intendo dire in francese, è ovvio, perchè non credo che ci sia lo stesso problema dall'italiano all'inglese, al tedesco, ecc., dove la necessità di reinterpretare il senso nella nuova formulazione obbliga in qualche modo chi traduce ad approfondire e capire -si spera- il contesto).

Ovviamente, prenderò il materiale dell'intervento nella mia esperienza personale abbastanza lunga (le mie prime traduzioni risalgono al 1986), ma tutto è ancora allo stato grezzo e gradirei sentire le vostre osservazioni, critiche o suggerimenti al riguardo.

Vi ringrazio anticipatamente e non vedo l'ora di leggere i vostri messaggi.

Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Intervento sulla traduzione tecnica dall'italiano verso il francese

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs