Intervento sulla traduzione tecnica dall'italiano verso il francese Thread poster: Jean-Marie Le Ray
|
Salve a tutte/tutti, Dovrei intervenire prossimamente durante un colloquio sulla traduzione dall'italiano verso il francese, e ho proposto di illustrare il tema seguente : « Traduction technique de l'italien vers le français : deux idiomes proches en apparence, deux parfaits faux amis dans la réalité », dove "traduzione tecnica" sta per tutto quello che non è "traduzione letteraria" e partendo dal presupposto che, la maggior parte del tempo, le parole... See more Salve a tutte/tutti, Dovrei intervenire prossimamente durante un colloquio sulla traduzione dall'italiano verso il francese, e ho proposto di illustrare il tema seguente : « Traduction technique de l'italien vers le français : deux idiomes proches en apparence, deux parfaits faux amis dans la réalité », dove "traduzione tecnica" sta per tutto quello che non è "traduzione letteraria" e partendo dal presupposto che, la maggior parte del tempo, le parole italiane possono essere rese letteralmente in francese (non parlo della traduzione dal francese verso l'italiano, anche se è la stessa cosa) ma che perdono così ogni significato, confinando il più delle volte col ridicolo assoluto. Per citare un esempio (è solo per illustrare il mio discorso, ed in nessun modo per portare un giudizio di valore su un collega), ho visto recentemente su Pro Z che c'è stato manifestamente una confusione di significato tra "manutenzione" in italiano e "manutention" in francese, allorché hanno rispettivamente una traduzione diversa ("manutenzione" viene tradotto con "maintenance" o "entretien" in francese, e "manutention" è la traduzione del termine italiano "movimentazione"). Ebbene, la specificità della coppia italiano-francese, rispetto alla coppia inglese-francese ad esempio, dove i c.d. "faux amis" sono qualche centinaia, è che dovrebbero essere qualche migliaia dall'italiano al francese, ragion per cui si possono tradurre letteralmente delle frase intere (cose che i traduttori principianti fanno spesso e volontieri), rendendo fischi per fiaschi nell'altra lingua (intendo dire in francese, è ovvio, perchè non credo che ci sia lo stesso problema dall'italiano all'inglese, al tedesco, ecc., dove la necessità di reinterpretare il senso nella nuova formulazione obbliga in qualche modo chi traduce ad approfondire e capire -si spera- il contesto). Ovviamente, prenderò il materiale dell'intervento nella mia esperienza personale abbastanza lunga (le mie prime traduzioni risalgono al 1986), ma tutto è ancora allo stato grezzo e gradirei sentire le vostre osservazioni, critiche o suggerimenti al riguardo. Vi ringrazio anticipatamente e non vedo l'ora di leggere i vostri messaggi. Ciao, Jean-Marie ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Intervento sulla traduzione tecnica dall'italiano verso il francese Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |