Mobile menu

Tariffe differenziate in Trados
Thread poster: Flora Iacoponi, MCIL

Flora Iacoponi, MCIL  Identity Verified
Ireland
Local time: 12:48
English to Italian
+ ...
Aug 31, 2003

Cari colleghi,
un bentornato a tutti dalle vacanze. Avrei una domanda a proposito di Trados e sono alle prime armi. Qualcuno di voi sa come fare un preventivo per un certo numero di documenti da tradurre avendo a disposizione una memoria di traduzione? Mi spiego meglio: ammesso di richiedere una tariffa piena a parola per i "no matches", che percentuale rispetto alla tariffa piena bisogna richiedere per i vari "85%/70%/50% matches" e così via? Ho cercato questa informazione in giro ma non sono ancora riuscita a trovarla e dovrei dare una risposta al committente domani. Qualcuno è in ascolto anche se è domenica? Grazie mille.


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 13:48
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Standard agenzie Aug 31, 2003

... era tanto per mettere un titolo. In realtà non credo che esista uno standard: ogni agenzia applica tariffe diverse anche se, fatte salve le differenze regionali, è probabile che le tariffe si assomiglino molto. Quello che segue è un esempio delle tariffe applicate dalla filiale spagnola di un'agenzia internazionale:

No matches: 0,05
Repetitions & 100%: 0,00750
75%-99%: 0,02

Per i matches 50% direi che basta dimezzare la tariffa dei matches 99% (non ho fatto bene i calcoli perché è domenica mattina e non ho molta voglia di lottare con i numeri, ma suppongo che raddoppiare la tariffa dei matches 100% darebbe un risultato inferiore).
Ovviamente, ciò che dà il la all'intera faccenda è la tariffa piena. In questo caso è 0,05, perché qui siamo in Spagna e i prezzi sono tipo Sri Lanka.
Spero di esserti stato d'aiuto. Buon lavoro.


Direct link Reply with quote
 

Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 13:48
Member (2002)
Italian to English
+ ...
Ci sono vari pareri! Aug 31, 2003

Ciao! Ma oggi è domenica?

Dunque, ti incollo sotto le proposte che mi hanno fatto alcune agenzie.

Nel primo, si calcola a sconto partendo dalla tariffa intera:
match 85-100%: sconto 70% sulla tariffa
match 70-84%: sconto 30% sulla tariffa
match 0-69%: tariffa intera

Invece, un'altra agenzia ha proposto questo:
Repetitions ---> tariffa al 30%
100% ---> tariffa al 30%
match 50-99% ---> tariffa al 60%
no match ---> tariffa al 100%

Ovviamente, il secondo tiene conto non soltanto dei 100% match, ma anche delle ripetizioni all'interno del testo. Cioè, la prima volta che ti compare una frase "no match" prendi il 100%, ma se ti ricompare identica all'interno del testo a quel punto ti prendi solo il 30%.

Questo ovviamente non considera le polemiche del caso. E non ho capito bene se sei tu a creare la memoria per il cliente o se il cliente ti passa una memoria da utilizzare. In questo caso, anche i match al 100% vanno tutti controllati perché non sai se la traduzione precedente sia valida o meno.

Se il cliente non usa Trados e sta cercando semplicemente lo sconto sul lavoro che si ripete, personalmente non lo darei. Gli consegni il primo lavoro e poi si prendano loro la briga di "riutilizzare" le frasi che non vogliono pagarti. D'altronde, sei tu che hai fatto l'investimento in Trados, cosa non da poco, e dovresti anche goderne i vantaggi.

Spero ti sia utile!


Direct link Reply with quote
 

Flora Iacoponi, MCIL  Identity Verified
Ireland
Local time: 12:48
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie.. Aug 31, 2003

..a entrambi, mi avete veramente chiarito le idee. Per semplificare il piu' possibile, ho deciso di adottare questo sistema:
No match: tariffa piena
Repetitions + 85-100% = 30% della tariffa
50-84% = 60% della tariffa.
Grazie di nuovo e buon lavoro


Direct link Reply with quote
 

Emanuela Casola  Identity Verified
Local time: 13:48
English to Italian
+ ...
0,05 ? Nov 25, 2009

Arturo Mannino wrote:



No matches: 0,05
Repetitions & 100%: 0,00750
75%-99%: 0,02


Spero di esserti stato d'aiuto. Buon lavoro.



No match 0,05 ???


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 13:48
Member (2004)
English to Italian
+ ...
6 anni fa Nov 25, 2009

Emanuela Casola wrote:

No match 0,05 ???


Ciao Emanuela,

ti sei accorta vero che si tratta di una discussione del 2003? A volte capita che sfugga la data molto vecchia.


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 13:48
Member (2001)
German to Italian
+ ...
non deve sorprendere... Nov 26, 2009

.. già tre anni fa in Spagna, fatto sta che a quello che mi si dice 5 centesimi è una tariffa molto diffusa in Italia, non vedo perché sorprendersi, con termini di pagamento da 6o gg fine mese insù.. o in là, come preferite, quindi scandalizzarsi non ha senso, al massimo si può pensare, meno male che non è il proprio mercato.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Katarzyna Balinska  Identity Verified
Poland
Local time: 13:48
Member (2010)
Italian to Polish
+ ...
Tariffe Trados Mar 18, 2010

Buongiorno,
so che il post e' molto vecchio, ma vorrei rinfrescare la domanda. come vi comportate con le agenzie che chiedono sconti utilizzando trados o altri Cat Tool?
Katia


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 13:48
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Tariffa di partenza Mar 23, 2010

Ciao Katarzyna,

Buongiorno,
so che il post e' molto vecchio, ma vorrei rinfrescare la domanda. come vi comportate con le agenzie che chiedono sconti utilizzando trados o altri Cat Tool?


io non ho problemi ad accettare una ponderazione in base ai match, premesso che vi sia un flusso regolare di lavoro e mi si fornisca una memoria. Per me contano la tariffa di partenza, la ponderazione proposta e il tempo che effettivamente risparmio.


Giuliana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe differenziate in Trados

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs