A_Nespoli Italy Local time: 15:44 Member (2007) German to Italian + ...
zefiro
Jan 29, 2011
elrubio wrote:
dalle mie ricerche risulta
Favonio = Zephir
e non Föhn
Sostanzialmente lo zefiro/Zephir è il vento di ponente, mentre il föhn/favonio è il vento caldo che scende dalla montagna.
Non ho certezze in merito ma immagino che, visto che in molte aree (come qui in piemonte ad esempio) il föhn arriva ovviamente da ovest o nord-ovest, possa essere avvenuta questa sovrapposizione terminologica.
Si tratta però di venti diversi.
In ogni caso fino ad oggi se mi avessero detto "oggi tira il favonio" non avrei assolutamente capito. Qui è un termine totalmente inusuale.
Ed è strano come sia inusuale in provincia di Torino e invece comune proprio in canton ticino.
PS: Scusate ma non mi ero accorta che la discussione relativa ai venti risalisse a 8 anni fa.
@ Marila: io non credo che ci siano varianti particolari inerenti alla traduzione di un brevetto tra italiano e italiano svizzero. Al massimo possono esserci delle variazioni inerenti i nomi degli uffici o degli enti, ma in genere in un brevetto non occorre tradurre tutta la parte dell'intestazione quanto solamente la descrizione, le rivendicazioni ecc. ed in genere se all'interno è riportata qualche legge o qualche istituzione si tratta di istituzione europee.
GIusto per scrupolo, il numero del brevetto è un EP o un CH?
[Modificato alle 2011-01-29 10:53 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marila Tosi Italy Local time: 15:44 Partial member (2010) English to Italian + ...
Brevetto destinazione Svizzera
Jan 30, 2011
Ciao A_Nespoli,
grazie per la risposta. La sigla davanti al numero è WO...
Al massimo se ho qualche dubbio inserirò una domanda nei Kudoz.
Grazie
Marila
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mariella Bonelli Italy Local time: 15:44 Member (2004) English to Italian + ...
Informare il cliente
Jan 31, 2011
Ciao Marila,
io traduco da anni per agenzie svizzere e, soprattutto all'inizio, notavo che mi segnalavano che il pubblico di destinazione era quello svizzero. Ho quindi sempre spiegato che io non conosco altro italiano che quello parlato in Italia (d'altra parte l'italiano si chiama così perché si parla in Italia, o no??? ). E per il 90% dei casi, ciò non ha comportato alcuna differenza (mi riferisco in particolare ai testi di marketing che traduco io). Tuttavia, in due casi ho dovuto proprio rinunciare al progetto, perché la terminologia mi era totalmente estranea ed era tipicamente svizzera. Si trattava di testi assicurativi e bancari. Venivano sottoposti a revisione e trovavo delle correzioni che non avrei mai potuto imparare nel giro di qualche ordine. La fatica sarebbe stata talmente tanta che ho rinunciato. Adesso so in partenza che ci sono settori che hanno una terminologia diversa, anche senza andare troppo nello specifico. Non parliamo ovviamente di grammatica, ma proprio dei nomi diversi che hanno prodotti, servizi, riferimenti legali, ecc. Nel tuo caso, io metterei bene in chiaro al tuo cliente che conosci la terminologia italiana. In questo modo metti le mani avanti e anche il cliente saprà regolarsi.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SYLVY75 Italy Local time: 15:44 English to Italian + ...
Elvetismi / Ticinesismi
Jan 31, 2011
Ciao a tutt*,
Io abito a pochi chilometri dalla Svizzera (Canton Ticino) e devo dire che a volte rimango stupita dalle piccole differenze di lessico che riscontro ogniqualvolta faccio una capatina a Lugano e dintorni o guardo i programmi della RSI (Televisione Svizzera). Con ciò non voglio dire che l'italiano parlato in Svizzera sia incomprensibile, perché non è affatto così. Tuttavia, quello che più mi colpisce è il fatto che molti termini siano usati in modo molto diverso da come siamo abituati ad utilizzarli noi italiani, e questo a volte può sembrare strano o persino buffo a chi non vi è abituato.
Per farvi capire cosa intendo, vi segnalo un utile dizionario online sugli elvetismi e ticinesismi: http://sites.google.com/site/elvetismi/ , che contiene anche degli interessanti glossari settoriali di economia, politica e altri settori di interesse generale.
Saluti,
SYLVY
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mi preme sottolineare che l'italiano in Svizzera non è parlato soltanto nel Canton Ticino, ma anche in parte dei Grigioni (v. anche http://it.wikipedia.org/wiki/Grigioni_italiano). Mi sembra che molti colleghi lo ignorino.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.