Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Differenze tra italiano e italiano-svizzero
Thread poster: babi
babi  Identity Verified
Local time: 02:57
English to Italian
+ ...
Sep 1, 2003

Scusate la mia ignoranza, ma per la prima volta mi trovo a dover tradurre un testo (catalogo di abbigliamento) dal tedesco all'italiano-svizzero. Qualcuno sa dirmi in linea di massima quali sono le differenze principali tra l'italiano e 'italiano-svizzero? Grazie!!!

Direct link Reply with quote
 

Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 02:57
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Nessuna differenza sostanziale Sep 2, 2003

L'italiano svizzero (e parlo del Canton Ticino) non rileva differenze sostanziali nell'italiano, salvo alcuni termini propri dell'area Ticinese (per esempio, in metereologia amano molto il termine "favonio" [peraltro corretto] mentre da noi, in genere, si parla di "Föhn"). Ho tradotto anche io per la Svizzera italiana (Lugano) e non mi è stata imputata alcuna contestazione di sorta.
Pertanto direi che se traduci correttamente in italiano, il tutto dovrebbe essere accettato senza problemi.
Ti consiglio, comunque, nel caso di dubbi di chiedere al cliente eventuali terminologie specifiche e, se proprio necessario, acquistare un dizionario di italiano pubblicato da una casa editrice Ticinese e per il mercato del Canton Ticino.

Spero di esserti stato d'aiuto

Claudio


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:57
Member (2004)
English to Italian
differenze solo nei riferimenti socio-culturali... Sep 2, 2003

la lingua è pressocché la stessa.

G


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 02:57
German to Italian
+ ...
poche differenze Sep 2, 2003

e non credo proprio siano in questo campo (abbigliamento), bensì in quello giuridico-amministrativo, visto che chiaramente istituzioni e simili sono diverse (se ti dovesse capitare qualcosa del genere, prova con www.admin.ch, sito plurilingue). Avevo una compagna di università ticinese che ogni tanto usciva con termini strani che al momento non riuscivo a capire (es. "azione" nel senso di Aktion, "professore" abbreviato in "sore" invece che in "prof" ecc.), ma non più spesso di quanto succeda, per esempio, tra milanesi e bergamaschi Ma in ultima analisi le differenze sono pochissime, credo che se a volte gli italiani fanno fatica a capire qualche parola, i ticinesi siano così esposti all'italiano d'Italia che non abbiano alcun problema a capirlo.

Direct link Reply with quote
 

Mauro Cristuib-Grizzi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:57
English to Italian
Qualche differenza c'è... Sep 3, 2003

Lorenzo Lilli wrote:
una compagna di università ticinese che ogni tanto usciva con termini strani che al momento non riuscivo a capire (es. \"azione\" nel senso di Aktion, \"professore\" abbreviato in \"sore\" invece che in \"prof\" ecc.)


La lingua ticinese tende tra l\'altro a italianizzare alcune parole francesi o tedesche. Per esempio, al \"Mercato Cattori\" di Losone (un supermercato veramente ben fornito, tra l\'altro esiste il \"Banco reclamazioni\" e ovviamente ci sono le varie \"azioni\" (offerte speciali). Quando c\'è traffico, in Ticino non si fanno le code ma le \"colonne\", al ristorante non si prenota ma si \"riserva\", i negozi non ordinano qualcosa al fornitore ma lo \"comandano\" e così via. In fondo non ci sono differenze enormi.

Ciao,

Mauro


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:57
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Ma si tratta di una lingua o di varianti minori? Sep 3, 2003

Premetto che non so niente della lingua ticinese e non sono mai neppure stato in Svizzera.

Mi domando, a titolo di curiosita' personale, queste peculiarita' nel lessico e probabilmente anche in altri aspetti (grammatica, espressioni, ecc.), sono sufficienti per richiedere una traduzione in Italiano-Svizzero? oppure un testo in italiano standard potrebbe benissimo essere usato e compreso da tutti i ticinesi di lingua italiana?

Gianfranco

[Edited at 2003-09-03 14:29]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 02:57
German to Italian
+ ...
variante regionale Sep 3, 2003

Mauro Cristuib-Grizzi (MICROWIDE) wrote:

La lingua ticinese tende tra l'altro a italianizzare alcune parole francesi o tedesche. Per esempio, al "Mercato Cattori" di Losone (un supermercato veramente ben fornito, tra l'altro esiste il "Banco reclamazioni" e ovviamente ci sono le varie "azioni" (offerte speciali). Quando c'è traffico, in Ticino non si fanno le code ma le "colonne", al ristorante non si prenota ma si "riserva", i negozi non ordinano qualcosa al fornitore ma lo "comandano" e così via. In fondo non ci sono differenze enormi.

Mauro


Grazie per avere spiegato ai non germanisti il senso di Aktion in tedesco. Effettivamente il motivo di molte differenze è proprio l'inevitabile influenza di tedesco e francese. Però anche in Lombardia si dice "colonna", anche se io dico più spontaneamente "coda". Quanto a "comandare" invece di "ordinare", confermo al 100%. Secondo me in fin dei conti non è diversa da una variante regionale, cioè anche se si parla al di là di un confine statale, le piccole differenze sono grosso modo le stesse che ci possono essere, per esempio, tra l'italiano parlato in Lombardia e in Piemonte.


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:57
Member (2003)
English to Italian
+ ...
I calchi Sep 9, 2003

Il ticinese rientra nell'area dei dialetti settentrionali gallo-italici (vd. lombardo, piemontese, ligure, emiliano-romagnolo).
L'appartenenza politica ad un Paese come la Svizzera ha introdotto nella lingua numerosi calchi (io trovo bellissima l'espressione "c'è l'azione alla Migros"). Alcuni di questi si trovano comunque già nella zona del Lago Maggiore e - come notava Lorenzo - in Lombardia.
Infine aggiungerei che... quando traduco dal francese e cerco su Google non faccio molto affidamento sul dominio .ch (che invece trovo spesso riportato in kudoz) soprattutto per quanto riguarda il burocratese: 9 volte su 10 sono italianizzazioni del francese. Una sorta d'inglese del Quebec?

Ciao a tutti.


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 02:57
German to Italian
+ ...
.ch in google Sep 9, 2003

Paola72 wrote:

Infine aggiungerei che... quando traduco dal francese e cerco su Google non faccio molto affidamento sul dominio .ch (che invece trovo spesso riportato in kudoz) soprattutto per quanto riguarda il burocratese: 9 volte su 10 sono italianizzazioni del francese. Una sorta d'inglese del Quebec?

Ciao a tutti.


Questo secondo me è un aspetto importante: non mi fido troppo dei siti svizzeri, non per sfiducia nei confronti degli svizzeri ma perché non so mai se quello che consulto è un testo originale o tradotto, e nel caso COME è stato tradotto.


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Favonio... Sep 10, 2003

[quote]Claudio Nasso wrote:

L'italiano svizzero (e parlo del Canton Ticino) non rileva differenze sostanziali nell'italiano, salvo alcuni termini propri dell'area Ticinese (per esempio, in metereologia amano molto il termine "favonio" [peraltro corretto] mentre da noi, in genere, si parla di "Föhn").
Non so cosa c'entri Bari con la Svizzera (ben poco, temo), ma anche noi diciamo "favonio"...
Per il resto ho visto testi nel sito www.admin.ch con termini che sinceramente io non userei mai
ciao
Giusi


Direct link Reply with quote
 
babi  Identity Verified
Local time: 02:57
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Sep 11, 2003

Ringrazio tutti coloro che si sono espressi relativamente a questo argomento. Siete stati tutti molto chiari e utili nell'aiutarmi a capire meglio la situazione di questa "strana" lingua...
Babi


Direct link Reply with quote
 
elrubio
Local time: 02:57
German to Italian
+ ...
non corretto Sep 22, 2003

dalle mie ricerche risulta

Favonio = Zephir
e non Föhn


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 02:57
German to Italian
+ ...
link Oct 23, 2003

Cercando tutt'altro ho trovato questa pagina che mi sembra interessante, proprio sulle particolarità dell'italiano del Ticino http://www.crcsoft.com/lessico/

Direct link Reply with quote
 
theDsaint
French to Italian
+ ...
tv Oct 23, 2003

io vivo non lontano dalla svizzera e prendendo 1 loro canale televisivo mi sono accorta che sostanzialmente ci si capisce + che bene, ma che ci sono delle differenze: a parte che nello stile inteso come modo di porre le frasi, a volte ci sono differenze nell'uso dei sostantivi. nulla di così grave da pregiudicare la comprensione, ma capirai che mi ha fatto un po' strano sentire "è un medicamento, chieda consiglio al suo medico" piuttosto che la frase standard della pubblicità italiana "è un medicinale, consultare il medico". x capire ho capito, ma io non direi mai medicamento! (questo è solo un esempio ovviamente ma queste sfumature penso esistanto in tutti i settori, magari anche nell'abbigliamento)


babi wrote:

Scusate la mia ignoranza, ma per la prima volta mi trovo a dover tradurre un testo (catalogo di abbigliamento) dal tedesco all'italiano-svizzero. Qualcuno sa dirmi in linea di massima quali sono le differenze principali tra l'italiano e 'italiano-svizzero? Grazie!!!


Direct link Reply with quote
 

Marila Tosi  Identity Verified
Sweden
Local time: 02:57
English to Italian
+ ...
Brevetto destinazione Svizzera Jan 29, 2011

Ciao colleghi!
Riposto in vita questo post per chiedere un consiglio.
Mi è stato chiesto un preventivo per un brevetto che deve essere tradotto in italiano e la sua destinazione è la Svizzera. Dovrei forse usare la variante di italiano svizzero?! Credo che sia destinato alla Svizzera per il semplice motivo che il tribunale per il riconoscimento delle proprietà industriali si trova lì... Voi come vi comportereste?
Grazie!

Mary


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Differenze tra italiano e italiano-svizzero

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs