Consigli per tariffe ad agenzia UK?
Thread poster: xxxtr.
xxxtr.
Local time: 06:52
English to Italian
Sep 1, 2003

Ciao a tutti,

è la prima volta che scrivo qui, e vorrei gentilmente chiedervi un consiglio per quanto riguarda le tariffe da specificare in un questionario per un'agenzia UK. La combinazione è inglese-italiano. Niente traduzioni legali, mediche, ecc. non sono proprio la mia specialità. Si tratterebbe più di argomenti generali, o materiale di marketing, turismo, e anche IT e manuali software.

Quindi, €0.08 a parola (o €80 x ogni 1000 parole, visto che fanno il calcolo così) - €20/ora per il proofreading, e €30/ora per l'editing, secondo voi sono cifre accettabili? troppo, troppo poco (magari, eh!)?

Inoltre, in generale, quale scarto pensate si debba applicare tra le tariffe per le agenzie, e le tariffe per i clienti diretti?

Grazie in anticipo per le risposte!


Direct link Reply with quote
 

Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 06:52
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Come al solito dipende dalle agenzie Sep 2, 2003

Come per tutte le agenzie (europee o meno) la tariffa proposta è sempre e comunque soggetta a contrattazione. Personalmente lavoro per alcune agenzie britanniche e (ferma restando la parametrazione alle 1000 parole) devo dire che mi viene riconosciuta una tariffa a parola (o al 1000) sostanzialmente più alta di quelle riconosciute da agenzie operanti in altri mercati europei e non e che si avvicina a quella da te indicata.

Le tariffe che proponi non sono fuori dal mondo e, sostanzialmente, dovresti poterle applicare anche se la media che ho riscontrato per le traduzioni si aggira su €0.07/source word (ovvero €70/1000 parole).
In quanto alla tariffa oraria che proponi, non dovresti (dal mio punto di vista, sia ben chiaro) incontrare problemi.

Che sia ben chiaro, queste sono considerazioni puramente personali e basate su esperienze altrettanto personali. Logicamente la contrattazione delle tariffe dipende anche dalla tipologia e dalla quantità del testo da tradurre.

Tieni comunque presente che (ma questo accade su qualsiasi mercato, e l'UK non fa eccezione) la contrattazione delle tariffe è una realtà a cui andiamo tutti incontro, soprattutto quando ci sono dei colleghi che si vendono "per un pezzo di pane (secco)" (ma questa è un'annosa e sterile polemica).

Claudio

[Edited at 2003-09-02 07:39]


Direct link Reply with quote
 
xxxtr.
Local time: 06:52
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie Claudio! Sep 2, 2003

Mi aspetto senz'altro ci possa essere contrattazione, solo ero incerta su quale tariffa porre come base di partenza accettabile anche per loro. Grazie mille per la conferma.

- Certo, è vero, sono fattori individuali, in fondo tanto dipende anche dalla qualità del proprio lavoro. Spero solo che, dato che ho già passato il test di traduzione con buoni risultati, non vogliano contrattare troppo. Non credo, anche perché mi hanno contattato loro, ma non si sa mai. Speriamo bene!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Consigli per tariffe ad agenzia UK?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums