Pages in topic: < [1 2] | ADMIN: nuovo moderatore Eng>Ita Thread poster: gianfranco
| Buon lavoro! | Sep 12, 2003 |
a Claudio, e un grazie anche da parte mia per il tempo che dedicherai a Proz. Con la tua esperienza darai sicuramente un contributo validissimo. Su Proz sto imparando qualcosa ogni giorno e sono molto contenta di farne parte. ciao Flora | | | che altro dire?... | Sep 12, 2003 |
per non ripetere GRAZIE, ti faccio tanti tanti auguri (mica porta male in questo contesto, vero?) per il nuovo impegno che ti sei preso. è vero che sarà un grosso impegno e occorrerà tanta pazienza, ma come ogni cosa in cui credi e metti tanta passione, il sacrificio è ridotto al minimo.....e Claudio sembra avere una grande passione per questo lavoro e questo nostro mondo di Proz. congratulazioni Claudio! (credo sia una vera soddisfazione!) Un saluto an... See more per non ripetere GRAZIE, ti faccio tanti tanti auguri (mica porta male in questo contesto, vero?) per il nuovo impegno che ti sei preso. è vero che sarà un grosso impegno e occorrerà tanta pazienza, ma come ogni cosa in cui credi e metti tanta passione, il sacrificio è ridotto al minimo.....e Claudio sembra avere una grande passione per questo lavoro e questo nostro mondo di Proz. congratulazioni Claudio! (credo sia una vera soddisfazione!) Un saluto anche a Paola e grazie per il lavoro svolto (mi starebbe un pò pensiero eguagliarla nell'impegno che a dedicato a Proz) Romina ▲ Collapse | | | darkeol Local time: 19:32 Chinese to Italian + ... grazie a tutti e due | Sep 12, 2003 |
per l'impegno che avete preso a beneficio di tutti noi | | | Lexi-tech Local time: 12:32 Italian to English + ... Cari saluti a tutti | Nov 14, 2003 |
Carissimi colleghi, staccarmi da Proz.com non e' stato facile. Per mesi, nonostante la mole di lavoro come direttrice del reclutamento di Lexi-tech International, ho cercato di continuare a leggere i messaggi, le domande, i forum, ma poi ho dovuto arrendermi all'evidenza. Adesso arrivo spesso sul nostro sito con l'acqua alla gola, quando non riesco a trovare un traduttore per qualche combinazione linguistica o qualche supercomplicato testo scientifico, e il sito non mi tradisce ma... See more Carissimi colleghi, staccarmi da Proz.com non e' stato facile. Per mesi, nonostante la mole di lavoro come direttrice del reclutamento di Lexi-tech International, ho cercato di continuare a leggere i messaggi, le domande, i forum, ma poi ho dovuto arrendermi all'evidenza. Adesso arrivo spesso sul nostro sito con l'acqua alla gola, quando non riesco a trovare un traduttore per qualche combinazione linguistica o qualche supercomplicato testo scientifico, e il sito non mi tradisce mai. Voglio solo dire, ancora una volta, quanto ho imparato da Proz.com, dal dialogo giornaliero, quando ero freelancer, con i colleghi virtuali. E se ho avuto il mio lavoro e' anche grazie ai contatti che ero riuscita a stabilire con traduttori di tutto il mondo. Non saro' mai troppo lontana da Proz.com anche se in veste differente da quella di traduttrice e moderatrice. Buon lavoro a tutti. paola l m ▲ Collapse | |
|
|
Nuovo moderatore Fr>Ita | Nov 18, 2003 |
Salve, scusate se mi intrometto in questo thread per un altro problema, ma sento la mancanza di un moderatore attivo e presente per la coppia linguistica francese-italiano. Ho ancora l'esempio di un KudoZ in cui non solo è stato scelto una risposta totalmente sbagliata, ma in cui è stato anche inserito una voce che non esiste nemmeno in francese. Ed è proprio questo che si troverà chi andrà a cercare nel glossario. Cosa si può fare in questo caso? Ringr... See more Salve, scusate se mi intrometto in questo thread per un altro problema, ma sento la mancanza di un moderatore attivo e presente per la coppia linguistica francese-italiano. Ho ancora l'esempio di un KudoZ in cui non solo è stato scelto una risposta totalmente sbagliata, ma in cui è stato anche inserito una voce che non esiste nemmeno in francese. Ed è proprio questo che si troverà chi andrà a cercare nel glossario. Cosa si può fare in questo caso? Ringrazio anticipatamente per le vs. risposte. Ciao, Jean-Marie ▲ Collapse | | | Guarda su ciascuna pagina KudoZ ... | Nov 18, 2003 |
Caro VictorHugo, la moderatrice FR>IT è Gilda Manara ed è attiva eccome. A fondo di ciascuna KudoZ per quella combinazione c'è il link con il suo nome. Contattala personalmente. I moderatori, volontari, non sono responsabili per le scelte linguistiche degli iscritti, ma sono ben felici di esser di aiuto a tutti gli iscritti. Giuliana | | | gianfranco Brazil Local time: 14:32 Member (2001) English to Italian + ... TOPIC STARTER Correzioni nel glossario | Nov 18, 2003 |
victorhugo wrote: ... Ho ancora l'esempio di un KudoZ in cui non solo è stato scelto una risposta totalmente sbagliata, ma in cui è stato anche inserito una voce che non esiste nemmeno in francese. Ed è proprio questo che si troverà chi andrà a cercare nel glossario. Cosa si può fare in questo caso? Errori nel glossario possono essere eliminati da qualunque moderatore, non solo da quello della specifica combinazione linguistica. Fai pervenire gli estremi sufficienti per la correzione e sara' fatto al volo. Se un moderatore non risponde subito, potrebbe essere sovraccarico di lavoro (e' un compito volontario che viene svolto nei ritagli di tempo) non dovrebbe essere un problema. Se non risponde MAI, comunica il problema allo staff del sito oppure scrivi a me che provero' a contattare in qualche modo tale collega. Grazie. ciao Gianfranco
[Edited at 2003-11-18 16:01] | | |
Giuliana Buscaglione wrote: Caro VictorHugo, la moderatrice FR>IT è Gilda Manara ed è attiva eccome. A fondo di ciascuna KudoZ per quella combinazione c'è il link con il suo nome. Giuliana Scusa Giuliana, ma l'unico nome che appare sui KudoZ FR-IT è quello di Brigitte Gendebien, alla quale ho già scritto un paio di volte senza mai ricevere nessuna risposta. E non ho mai visto il nome di Gilda Manara su quelle pagine. Forse fa l'inglese e non il francese, in questo momento non ricordo con precisione il nome della moderatrice per EN-IT. Comunque sia, non cambia il problema. Se l'unica moderatrice di questa lista è Brigitte Gendebien, forse sarebbe il caso di aggiungere qualcun'altro/a. Ciao, Jean-Marie P.S. Ma, dopottutto, forse sono l'unico a sentire questa mancanza come un problema... | |
|
|
No, ti sbagli | Nov 18, 2003 |
Credo Tu stia guardando la combinazione sbagliata, perché io a fondo una qualsiasi KudoZ FR>IT ci leggo Gilda Manara. Mi sembra Tu abbia le idee molto confuse: EN>IT sono due uomini, Gianfranco Manca e Claudio Nasso Inoltre, la lista completa dei moderatori e coordinatori la trovi ... See more Credo Tu stia guardando la combinazione sbagliata, perché io a fondo una qualsiasi KudoZ FR>IT ci leggo Gilda Manara. Mi sembra Tu abbia le idee molto confuse: EN>IT sono due uomini, Gianfranco Manca e Claudio Nasso Inoltre, la lista completa dei moderatori e coordinatori la trovi http://www.proz.com/?sp=info/team&ssp=team&sssp=moderators in alto la pagina ci sono i link per i site moderators, forum moderators e coordinators. Giuliana ▲ Collapse | | | Abbiamo tutti i due ragione! | Nov 18, 2003 |
Giuliana Buscaglione wrote: Credo Tu stia guardando la combinazione sbagliata, perché io a fondo una qualsiasi KudoZ FR>IT ci leggo Gilda Manara . Mi sembra Tu abbia le idee molto confuse: EN>IT sono due uomini, Gianfranco Manca e Claudio Nasso Inoltre, la lista completa dei moderatori e coordinatori la trovi http://www.proz.com/?sp=info/team&ssp=team&sssp=moderators in alto la pagina ci sono i link per i site moderators, forum moderators e coordinators. Giuliana Giuliana, Il fatto è che la confusione riguarda i KudoZ IT > FR e FR > IT. Dall'inizio mi riferivo al senso IT > FR (moderatrice Brigitte Gendebien), mentre tu avevi ragione per FR > IT (moderatrice Gilda Manara). In effetti, nel mio primo messaggio, ho fatto un cenno generico alla "coppia linguistica francese-italiano", non pensando che le cose andavano diversamente per IT > FR e per FR > IT. Buon per voi che abbiate una moderatrice "molto attiva eccome", però ribadisco che nei KudoZ IT > FR ci sarebbe bisogno di una moderatrice un po' più presente. Ecco l'origine della mia confusione. Ciao, Jean-Marie
[Edited at 2003-11-18 18:19] | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ADMIN: nuovo moderatore Eng>Ita TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |