Pages in topic:   < [1 2]
ADMIN: nuovo moderatore Eng>Ita
Thread poster: gianfranco
Flora Iacoponi, MCIL
Flora Iacoponi, MCIL  Identity Verified
Ireland
Local time: 18:32
English to Italian
+ ...
Buon lavoro! Sep 12, 2003

a Claudio, e un grazie anche da parte mia per il tempo che dedicherai a Proz. Con la tua esperienza darai sicuramente un contributo validissimo. Su Proz sto imparando qualcosa ogni giorno e sono molto contenta di farne parte.
ciao
Flora


 
Romina Minucci
Romina Minucci
Italy
Local time: 19:32
English to Italian
+ ...
che altro dire?... Sep 12, 2003

per non ripetere GRAZIE, ti faccio tanti tanti auguri (mica porta male in questo contesto, vero?) per il nuovo impegno che ti sei preso.

è vero che sarà un grosso impegno e occorrerà tanta pazienza, ma come ogni cosa in cui credi e metti tanta passione, il sacrificio è ridotto al minimo.....e Claudio sembra avere una grande passione per questo lavoro e questo nostro mondo di Proz.

congratulazioni Claudio! (credo sia una vera soddisfazione!)

Un saluto an
... See more
per non ripetere GRAZIE, ti faccio tanti tanti auguri (mica porta male in questo contesto, vero?) per il nuovo impegno che ti sei preso.

è vero che sarà un grosso impegno e occorrerà tanta pazienza, ma come ogni cosa in cui credi e metti tanta passione, il sacrificio è ridotto al minimo.....e Claudio sembra avere una grande passione per questo lavoro e questo nostro mondo di Proz.

congratulazioni Claudio! (credo sia una vera soddisfazione!)

Un saluto anche a Paola e grazie per il lavoro svolto (mi starebbe un pò pensiero eguagliarla nell'impegno che a dedicato a Proz)

Romina
Collapse


 
darkeol
darkeol
Local time: 19:32
Chinese to Italian
+ ...
grazie a tutti e due Sep 12, 2003

per l'impegno che avete preso a beneficio di tutti noi

 
Lexi-tech
Lexi-tech  Identity Verified
Local time: 12:32
Italian to English
+ ...
Cari saluti a tutti Nov 14, 2003

Carissimi colleghi,
staccarmi da Proz.com non e' stato facile. Per mesi, nonostante la mole di lavoro come direttrice del reclutamento di Lexi-tech International, ho cercato di continuare a leggere i messaggi, le domande, i forum, ma poi ho dovuto arrendermi all'evidenza.
Adesso arrivo spesso sul nostro sito con l'acqua alla gola, quando non riesco a trovare un traduttore per qualche combinazione linguistica o qualche supercomplicato testo scientifico, e il sito non mi tradisce ma
... See more
Carissimi colleghi,
staccarmi da Proz.com non e' stato facile. Per mesi, nonostante la mole di lavoro come direttrice del reclutamento di Lexi-tech International, ho cercato di continuare a leggere i messaggi, le domande, i forum, ma poi ho dovuto arrendermi all'evidenza.
Adesso arrivo spesso sul nostro sito con l'acqua alla gola, quando non riesco a trovare un traduttore per qualche combinazione linguistica o qualche supercomplicato testo scientifico, e il sito non mi tradisce mai.
Voglio solo dire, ancora una volta, quanto ho imparato da Proz.com, dal dialogo giornaliero, quando ero freelancer, con i colleghi virtuali. E se ho avuto il mio lavoro e' anche grazie ai contatti che ero riuscita a stabilire con traduttori di tutto il mondo.
Non saro' mai troppo lontana da Proz.com anche se in veste differente da quella di traduttrice e moderatrice.
Buon lavoro a tutti.

paola l m
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 19:32
Member
Italian to French
+ ...
Nuovo moderatore Fr>Ita Nov 18, 2003

Salve,

scusate se mi intrometto in questo thread per un altro problema, ma sento la mancanza di un moderatore attivo e presente per la coppia linguistica francese-italiano.
Ho ancora l'esempio di un KudoZ in cui non solo è stato scelto una risposta totalmente sbagliata, ma in cui è stato anche inserito una voce che non esiste nemmeno in francese.
Ed è proprio questo che si troverà chi andrà a cercare nel glossario.
Cosa si può fare in questo caso?
Ringr
... See more
Salve,

scusate se mi intrometto in questo thread per un altro problema, ma sento la mancanza di un moderatore attivo e presente per la coppia linguistica francese-italiano.
Ho ancora l'esempio di un KudoZ in cui non solo è stato scelto una risposta totalmente sbagliata, ma in cui è stato anche inserito una voce che non esiste nemmeno in francese.
Ed è proprio questo che si troverà chi andrà a cercare nel glossario.
Cosa si può fare in questo caso?
Ringrazio anticipatamente per le vs. risposte.
Ciao, Jean-Marie
Collapse


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 10:32
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Guarda su ciascuna pagina KudoZ ... Nov 18, 2003

Caro VictorHugo,

la moderatrice FR>IT è Gilda Manara ed è attiva eccome.

A fondo di ciascuna KudoZ per quella combinazione c'è il link con il suo nome.

Contattala personalmente. I moderatori, volontari, non sono responsabili per le scelte linguistiche degli iscritti, ma sono ben felici di esser di aiuto a tutti gli iscritti.

Giuliana


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:32
Member (2001)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Correzioni nel glossario Nov 18, 2003

victorhugo wrote:
...
Ho ancora l'esempio di un KudoZ in cui non solo è stato scelto una risposta totalmente sbagliata, ma in cui è stato anche inserito una voce che non esiste nemmeno in francese.
Ed è proprio questo che si troverà chi andrà a cercare nel glossario.
Cosa si può fare in questo caso?


Errori nel glossario possono essere eliminati da qualunque moderatore, non solo da quello della specifica combinazione linguistica.

Fai pervenire gli estremi sufficienti per la correzione e sara' fatto al volo.

Se un moderatore non risponde subito, potrebbe essere sovraccarico di lavoro (e' un compito volontario che viene svolto nei ritagli di tempo) non dovrebbe essere un problema.

Se non risponde MAI, comunica il problema allo staff del sito oppure scrivi a me che provero' a contattare in qualche modo tale collega. Grazie.

ciao
Gianfranco



[Edited at 2003-11-18 16:01]


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 19:32
Member
Italian to French
+ ...
??? Nov 18, 2003

Giuliana Buscaglione wrote:

Caro VictorHugo,

la moderatrice FR>IT è Gilda Manara ed è attiva eccome.

A fondo di ciascuna KudoZ per quella combinazione c'è il link con il suo nome.

Giuliana


Scusa Giuliana, ma l'unico nome che appare sui KudoZ FR-IT è quello di Brigitte Gendebien, alla quale ho già scritto un paio di volte senza mai ricevere nessuna risposta. E non ho mai visto il nome di Gilda Manara su quelle pagine.
Forse fa l'inglese e non il francese, in questo momento non ricordo con precisione il nome della moderatrice per EN-IT.
Comunque sia, non cambia il problema. Se l'unica moderatrice di questa lista è Brigitte Gendebien, forse sarebbe il caso di aggiungere qualcun'altro/a.
Ciao, Jean-Marie

P.S. Ma, dopottutto, forse sono l'unico a sentire questa mancanza come un problema...


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 10:32
Member (2001)
German to Italian
+ ...
No, ti sbagli Nov 18, 2003

Credo Tu stia guardando la combinazione sbagliata, perché io a fondo una qualsiasi KudoZ FR>IT ci leggo Gilda Manara.

Mi sembra Tu abbia le idee molto confuse: EN>IT sono due uomini, Gianfranco Manca e Claudio Nasso

Inoltre, la lista completa dei moderatori e coordinatori la trovi
... See more
Credo Tu stia guardando la combinazione sbagliata, perché io a fondo una qualsiasi KudoZ FR>IT ci leggo Gilda Manara.

Mi sembra Tu abbia le idee molto confuse: EN>IT sono due uomini, Gianfranco Manca e Claudio Nasso

Inoltre, la lista completa dei moderatori e coordinatori la trovi

http://www.proz.com/?sp=info/team&ssp=team&sssp=moderators

in alto la pagina ci sono i link per i site moderators, forum moderators e coordinators.

Giuliana
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 19:32
Member
Italian to French
+ ...
Abbiamo tutti i due ragione! Nov 18, 2003

Giuliana Buscaglione wrote:

Credo Tu stia guardando la combinazione sbagliata, perché io a fondo una qualsiasi KudoZ FR>IT ci leggo Gilda Manara.

Mi sembra Tu abbia le idee molto confuse: EN>IT sono due uomini, Gianfranco Manca e Claudio Nasso

Inoltre, la lista completa dei moderatori e coordinatori la trovi

http://www.proz.com/?sp=info/team&ssp=team&sssp=moderators

in alto la pagina ci sono i link per i site moderators, forum moderators e coordinators.

Giuliana


Giuliana,

Il fatto è che la confusione riguarda i KudoZ IT > FR e FR > IT. Dall'inizio mi riferivo al senso IT > FR (moderatrice Brigitte Gendebien), mentre tu avevi ragione per FR > IT (moderatrice Gilda Manara).
In effetti, nel mio primo messaggio, ho fatto un cenno generico alla "coppia linguistica francese-italiano", non pensando che le cose andavano diversamente per IT > FR e per FR > IT.
Buon per voi che abbiate una moderatrice "molto attiva eccome", però ribadisco che nei KudoZ IT > FR ci sarebbe bisogno di una moderatrice un po' più presente. Ecco l'origine della mia confusione.
Ciao, Jean-Marie


[Edited at 2003-11-18 18:19]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ADMIN: nuovo moderatore Eng>Ita






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »