Pages in topic: [1 2] > | Traduzione di documenti da asseverare Thread poster: Brialex
| Brialex Italy Local time: 03:51 German to Italian + ...
Cari traduttori, ho un dubbio che mi assilla e che devo assolutamente riuscire a chiarire. Sto traducendo vari documenti fra cui p.es. delle fatture che andranno asseverate per essere presentate davanti a un giudice. A questo punto mi chiedo: ma i timbri delle ditte/degli uffici come vanno riportati? I loghi devono essere addirittura scannerizzati? Cosa accade con il testo che fa parte della carta intestata? P.es. “Fides (Nome)- Versichern, Finanzieren, Vorsorgen” va tradotto? ... See more Cari traduttori, ho un dubbio che mi assilla e che devo assolutamente riuscire a chiarire. Sto traducendo vari documenti fra cui p.es. delle fatture che andranno asseverate per essere presentate davanti a un giudice. A questo punto mi chiedo: ma i timbri delle ditte/degli uffici come vanno riportati? I loghi devono essere addirittura scannerizzati? Cosa accade con il testo che fa parte della carta intestata? P.es. “Fides (Nome)- Versichern, Finanzieren, Vorsorgen” va tradotto? E i nomi delle città negli indirizzi? Grazie infinite e ciao a tutti ▲ Collapse | | | Brialex Italy Local time: 03:51 German to Italian + ... TOPIC STARTER
quando si usa la nota del traduttore? | | | Timbri e varie | Sep 18, 2003 |
Ciao Brianti, provo a risponderti io, intanto: >ma i timbri delle ditte/degli uffici come vanno riportati? Io di solito scrivo: Timbro/logo/stemma di colore xxx + dicitura. Esempio: se si tratta di un logo di una ditta posto in alto sul lato sinistro, scrivo esattamente in quel punto (in alto e a sinistra) "Logo della ditta in colore blu: xxxx xxxx" >I loghi devono essere addirittura scannerizzati? Non necessariamente. Vedi sopra.<... See more Ciao Brianti, provo a risponderti io, intanto: >ma i timbri delle ditte/degli uffici come vanno riportati? Io di solito scrivo: Timbro/logo/stemma di colore xxx + dicitura. Esempio: se si tratta di un logo di una ditta posto in alto sul lato sinistro, scrivo esattamente in quel punto (in alto e a sinistra) "Logo della ditta in colore blu: xxxx xxxx" >I loghi devono essere addirittura scannerizzati? Non necessariamente. Vedi sopra. >Cosa accade con il testo che fa parte della carta intestata? P.es. “Fides (Nome)- Versichern, Finanzieren, Vorsorgen” va tradotto? Vedi sopra. Scrivi "carta intestata: xxx xxxx". Riporta esattamente tutto quello che è scritto all'interno della carta intestata. >E i nomi delle città negli indirizzi? Invariati. HTH Un saluto Giusi ▲ Collapse | | | faccio anch'io come Giusi | Sep 18, 2003 |
e non ho mai avuto problemi. Ciao Sarah | |
|
|
altro suggerimento | Sep 18, 2003 |
Ad un seminario di traduzione di certificati accademici mi hanno consigliato di mettere tra parentesi quadre la descrizione di quello che poi tradurrai, come appunto i timbri e, in generale, tutto quello che non fa strettamente parte della traduzione ma che aggiungi tu per rendere chiaro a cosa fai riferimento. Ad esempio, per la carta intestata dovresti mettere [carta intestata:] xxx, oppure per un timbro [timbro rotondo di colore x:] yyy e così via. Più che altro è un modo per non c... See more Ad un seminario di traduzione di certificati accademici mi hanno consigliato di mettere tra parentesi quadre la descrizione di quello che poi tradurrai, come appunto i timbri e, in generale, tutto quello che non fa strettamente parte della traduzione ma che aggiungi tu per rendere chiaro a cosa fai riferimento. Ad esempio, per la carta intestata dovresti mettere [carta intestata:] xxx, oppure per un timbro [timbro rotondo di colore x:] yyy e così via. Più che altro è un modo per non confondere la "voce" del traduttore con il testo vero e proprio. Non so se sono stata terribilmente chiara, ma comunque buon lavoro! Cecilia [Edited at 2003-09-18 15:20]
[Edited at 2003-09-18 15:21] ▲ Collapse | | | Brialex Italy Local time: 03:51 German to Italian + ... TOPIC STARTER testo scritto a mano | Sep 18, 2003 |
Grazie ancora a tutti, veramente! Ancora una cosa, come si riportano le parti scritte a mano?
[Edited at 2003-09-28 15:05] | | | dieter haake Austria Local time: 03:51 Italian to German + ...
Fides-Versicherungen sembra un nome proprio - e _non_ lo traduci. saluti didi | | |
dieter haake wrote: Fides-Versicherungen sembra un nome proprio - e _non_ lo traduci. saluti didi in genere i nomi propri vanno lasciati uguali. Quindi se ad esempio hai una carta intestata puoi scrivere: [carta intestata:] Fides-Versicherungen Quello che puoi e non puoi tradurre dipende dal tuo testo, l'importante è che usi le quadre per far capire che quella cosa non fa parte del testo, ma è un'aggiunta del traduttore per rendere "verbalmente" una parte "grafica" del testo. Quando ho seguito il seminario non sembrava così difficile da spiegare!!! Buon lavoro Cecilia | |
|
|
Brialex Italy Local time: 03:51 German to Italian + ... TOPIC STARTER
se per esempio in fondo al documento si trova il seguente testo scritto in piccolo (mi pare faccia parte della carta intestata) secondo voi dovrei tradurlo? Zahlbar prompt nach erhalt der Rechnung ohne jeden abzug. Wir arbeiten ausschließlich nach den jeweils geltenden Bedingungen für die ausführung von Instandsetzungarbeiten an Kraftfahrzeúgen für das KFZ-Mechanikgewerbe. Gelieferte Waren (Teile) bleiben bis zur vollständigen Bezahlung unser eigentum. Teilerückgabe nu... See more se per esempio in fondo al documento si trova il seguente testo scritto in piccolo (mi pare faccia parte della carta intestata) secondo voi dovrei tradurlo? Zahlbar prompt nach erhalt der Rechnung ohne jeden abzug. Wir arbeiten ausschließlich nach den jeweils geltenden Bedingungen für die ausführung von Instandsetzungarbeiten an Kraftfahrzeúgen für das KFZ-Mechanikgewerbe. Gelieferte Waren (Teile) bleiben bis zur vollständigen Bezahlung unser eigentum. Teilerückgabe nur Innerhalb von 10 Tagen, bei 15% Manipulationsgebühr .... Grazie sono pieno di dubbi! ▲ Collapse | | | mi dispiace... | Sep 19, 2003 |
Brianti wrote: se per esempio in fondo al documento si trova il seguente testo scritto in piccolo (mi pare faccia parte della carta intestata) secondo voi dovrei tradurlo? Zahlbar prompt nach erhalt der Rechnung ohne jeden abzug. Wir arbeiten ausschließlich nach den jeweils geltenden Bedingungen für die ausführung von Instandsetzungarbeiten an Kraftfahrzeúgen für das KFZ-Mechanikgewerbe. Gelieferte Waren (Teile) bleiben bis zur vollständigen Bezahlung unser eigentum. Teilerückgabe nur Innerhalb von 10 Tagen, bei 15% Manipulationsgebühr .... Grazie sono pieno di dubbi! ma la mia conoscenza del tedesco è rimasta sepolta sotto anni e anni di inutilizzo della lingua stessa!!! Insomma, non mi ricordo più niente e quindi in questo caso non ti posso aiutare! Però data la lunghezza del testo penso sia una cosa da tradurre, sì insomma, di solito le cose che si lasciano invariate sono i nomi propri o di città. Ciao ciao | | | I sensi ... della legge | Sep 19, 2003 |
Ciao Brianti, prima di produrre una traduzione asseverata, sei sicuro di poterlo fare ai sensi della legge? Se hai ricevuto un incarico direttamente dal Giudice, penso che ciò lo possa fare chiunque abbia la competenza in materia, ma se ti conferisce l'incarico un avvocato o un privato è necessario essere iscritto all'albo dei traduttori ufficiali. Per le direttive sulla traduzione in questione aderisco alle scelte della collega Giusy. Ciao e buon l... See more Ciao Brianti, prima di produrre una traduzione asseverata, sei sicuro di poterlo fare ai sensi della legge? Se hai ricevuto un incarico direttamente dal Giudice, penso che ciò lo possa fare chiunque abbia la competenza in materia, ma se ti conferisce l'incarico un avvocato o un privato è necessario essere iscritto all'albo dei traduttori ufficiali. Per le direttive sulla traduzione in questione aderisco alle scelte della collega Giusy. Ciao e buon lavoro, Loredana ▲ Collapse | | | giangnu Local time: 03:51 Italian to English
|
|
Logo in latino | Jan 3, 2007 |
Sto traducendo un documento da asseverare. Il logo dell'Università è in latino (Venetiarum Universitas - In domo Foscari), devo tradurlo o no? Grazie mille | | | Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ...
kero wrote: Sto traducendo un documento da asseverare. Il logo dell'Università è in latino (Venetiarum Universitas - In domo Foscari), devo tradurlo o no? Grazie mille nell'Università, moooolti anni fa, un docente di traduzione giuridica ci insegnò che: un traduttore giurato, che lavora con certe lingue, non può e non deve mai tradurre una lingua che non è quella con la quale lavora. Secondo questo docente, questa pratica era proibita dalla legge. Oggi come oggi non so come stiano le cose. Invece, se la traduzione non è da asseverare, in pratica potresti fare quello che vuoi... e mi sa che è proprio questo il guaio dei traduttori seri (certo senza offenderti, tu qua non c'entri niente), ma il fatto è che in definitiva ti ritrovi in giro un sacco di traduttori che traducono lingue nelle quali non sono competenti, solo perchè ne hanno un po' di conoscenze formali (a volte neanche quelle). Insomma, se è un doc. da asseverare io eviterei, specie se si parla di un logo. Lo lascerei in latino. un beso | | | Si lascia in latino | Jan 8, 2007 |
Io di solito scrivo: [Logo / Stemma dell'Università]: Venetiarum Universitas
[Edited at 2007-01-08 15:52] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzione di documenti da asseverare Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |