Pages in topic:   [1 2] >
Traduzione di documenti da asseverare
Thread poster: Brialex
Brialex
Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 03:51
German to Italian
+ ...
Sep 17, 2003

Cari traduttori,

ho un dubbio che mi assilla e che devo assolutamente riuscire a chiarire. Sto traducendo vari documenti fra cui p.es. delle fatture che andranno asseverate per essere presentate davanti a un giudice. A questo punto mi chiedo: ma i timbri delle ditte/degli uffici come vanno riportati? I loghi devono essere addirittura scannerizzati? Cosa accade con il testo che fa parte della carta intestata? P.es. “Fides (Nome)- Versichern, Finanzieren, Vorsorgen” va tradotto?
... See more
Cari traduttori,

ho un dubbio che mi assilla e che devo assolutamente riuscire a chiarire. Sto traducendo vari documenti fra cui p.es. delle fatture che andranno asseverate per essere presentate davanti a un giudice. A questo punto mi chiedo: ma i timbri delle ditte/degli uffici come vanno riportati? I loghi devono essere addirittura scannerizzati? Cosa accade con il testo che fa parte della carta intestata? P.es. “Fides (Nome)- Versichern, Finanzieren, Vorsorgen” va tradotto? E i nomi delle città negli indirizzi?

Grazie infinite e ciao a tutti
Collapse


 
Brialex
Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 03:51
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
dimenticavo Sep 17, 2003

quando si usa la nota del traduttore?

 
Giusi Pasi
Giusi Pasi  Identity Verified
Italy
Local time: 03:51
Italian
+ ...
Timbri e varie Sep 18, 2003

Ciao Brianti,
provo a risponderti io, intanto:

>ma i timbri delle ditte/degli uffici come vanno riportati?

Io di solito scrivo: Timbro/logo/stemma di colore xxx + dicitura.
Esempio: se si tratta di un logo di una ditta posto in alto sul lato sinistro, scrivo esattamente in quel punto (in alto e a sinistra) "Logo della ditta in colore blu: xxxx xxxx"

>I loghi devono essere addirittura scannerizzati?

Non necessariamente. Vedi sopra.<
... See more
Ciao Brianti,
provo a risponderti io, intanto:

>ma i timbri delle ditte/degli uffici come vanno riportati?

Io di solito scrivo: Timbro/logo/stemma di colore xxx + dicitura.
Esempio: se si tratta di un logo di una ditta posto in alto sul lato sinistro, scrivo esattamente in quel punto (in alto e a sinistra) "Logo della ditta in colore blu: xxxx xxxx"

>I loghi devono essere addirittura scannerizzati?

Non necessariamente. Vedi sopra.

>Cosa accade con il testo che fa parte della carta intestata? P.es. “Fides (Nome)- Versichern, Finanzieren, Vorsorgen” va tradotto?

Vedi sopra. Scrivi "carta intestata: xxx xxxx". Riporta esattamente tutto quello che è scritto all'interno della carta intestata.

>E i nomi delle città negli indirizzi?

Invariati.

HTH
Un saluto
Giusi
Collapse


 
Sarah Ponting
Sarah Ponting  Identity Verified
Italy
Local time: 03:51
Italian to English
+ ...
faccio anch'io come Giusi Sep 18, 2003

e non ho mai avuto problemi.

Ciao

Sarah


 
Cecilia Di Vita
Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:51
English to Italian
+ ...
altro suggerimento Sep 18, 2003

Ad un seminario di traduzione di certificati accademici mi hanno consigliato di mettere tra parentesi quadre la descrizione di quello che poi tradurrai, come appunto i timbri e, in generale, tutto quello che non fa strettamente parte della traduzione ma che aggiungi tu per rendere chiaro a cosa fai riferimento.
Ad esempio, per la carta intestata dovresti mettere [carta intestata:] xxx, oppure per un timbro [timbro rotondo di colore x:] yyy e così via. Più che altro è un modo per non c
... See more
Ad un seminario di traduzione di certificati accademici mi hanno consigliato di mettere tra parentesi quadre la descrizione di quello che poi tradurrai, come appunto i timbri e, in generale, tutto quello che non fa strettamente parte della traduzione ma che aggiungi tu per rendere chiaro a cosa fai riferimento.
Ad esempio, per la carta intestata dovresti mettere [carta intestata:] xxx, oppure per un timbro [timbro rotondo di colore x:] yyy e così via. Più che altro è un modo per non confondere la "voce" del traduttore con il testo vero e proprio.
Non so se sono stata terribilmente chiara, ma comunque buon lavoro!

Cecilia

[Edited at 2003-09-18 15:20]

[Edited at 2003-09-18 15:21]
Collapse


 
Brialex
Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 03:51
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
testo scritto a mano Sep 18, 2003

Grazie ancora a tutti, veramente! Ancora una cosa, come si riportano le parti scritte a mano?

[Edited at 2003-09-28 15:05]


 
dieter haake
dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 03:51
Italian to German
+ ...
nomi propri Sep 18, 2003

Fides-Versicherungen
sembra un nome proprio -
e _non_ lo traduci.

saluti

didi


 
Cecilia Di Vita
Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:51
English to Italian
+ ...
esatto Sep 19, 2003

dieter haake wrote:

Fides-Versicherungen
sembra un nome proprio -
e _non_ lo traduci.

saluti

didi


in genere i nomi propri vanno lasciati uguali. Quindi se ad esempio hai una carta intestata puoi scrivere:

[carta intestata:] Fides-Versicherungen

Quello che puoi e non puoi tradurre dipende dal tuo testo, l'importante è che usi le quadre per far capire che quella cosa non fa parte del testo, ma è un'aggiunta del traduttore per rendere "verbalmente" una parte "grafica" del testo.

Quando ho seguito il seminario non sembrava così difficile da spiegare!!!

Buon lavoro

Cecilia


 
Brialex
Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 03:51
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
però ... Sep 19, 2003

se per esempio in fondo al documento si trova il seguente testo scritto in piccolo (mi pare faccia parte della carta intestata) secondo voi dovrei tradurlo?


Zahlbar prompt nach erhalt der Rechnung ohne jeden abzug. Wir arbeiten ausschließlich nach den jeweils geltenden Bedingungen für die ausführung von Instandsetzungarbeiten an Kraftfahrzeúgen für das KFZ-Mechanikgewerbe. Gelieferte Waren (Teile) bleiben bis zur vollständigen Bezahlung unser eigentum. Teilerückgabe nu
... See more
se per esempio in fondo al documento si trova il seguente testo scritto in piccolo (mi pare faccia parte della carta intestata) secondo voi dovrei tradurlo?


Zahlbar prompt nach erhalt der Rechnung ohne jeden abzug. Wir arbeiten ausschließlich nach den jeweils geltenden Bedingungen für die ausführung von Instandsetzungarbeiten an Kraftfahrzeúgen für das KFZ-Mechanikgewerbe. Gelieferte Waren (Teile) bleiben bis zur vollständigen Bezahlung unser eigentum. Teilerückgabe nur Innerhalb von 10 Tagen, bei 15% Manipulationsgebühr ....

Grazie sono pieno di dubbi!
Collapse


 
Cecilia Di Vita
Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:51
English to Italian
+ ...
mi dispiace... Sep 19, 2003

Brianti wrote:

se per esempio in fondo al documento si trova il seguente testo scritto in piccolo (mi pare faccia parte della carta intestata) secondo voi dovrei tradurlo?


Zahlbar prompt nach erhalt der Rechnung ohne jeden abzug. Wir arbeiten ausschließlich nach den jeweils geltenden Bedingungen für die ausführung von Instandsetzungarbeiten an Kraftfahrzeúgen für das KFZ-Mechanikgewerbe. Gelieferte Waren (Teile) bleiben bis zur vollständigen Bezahlung unser eigentum. Teilerückgabe nur Innerhalb von 10 Tagen, bei 15% Manipulationsgebühr ....

Grazie sono pieno di dubbi!



ma la mia conoscenza del tedesco è rimasta sepolta sotto anni e anni di inutilizzo della lingua stessa!!! Insomma, non mi ricordo più niente e quindi in questo caso non ti posso aiutare! Però data la lunghezza del testo penso sia una cosa da tradurre, sì insomma, di solito le cose che si lasciano invariate sono i nomi propri o di città.

Ciao ciao


 
Loredana Calo'
Loredana Calo'
Italy
Local time: 03:51
English to Italian
+ ...
I sensi ... della legge Sep 19, 2003

Ciao Brianti,

prima di produrre una traduzione asseverata, sei sicuro di poterlo fare ai sensi della legge?

Se hai ricevuto un incarico direttamente dal Giudice, penso che ciò lo possa fare chiunque abbia la competenza in materia, ma se ti conferisce l'incarico un avvocato o un privato è necessario essere iscritto all'albo dei traduttori ufficiali.

Per le direttive sulla traduzione in questione aderisco alle scelte della collega Giusy.
Ciao e buon l
... See more
Ciao Brianti,

prima di produrre una traduzione asseverata, sei sicuro di poterlo fare ai sensi della legge?

Se hai ricevuto un incarico direttamente dal Giudice, penso che ciò lo possa fare chiunque abbia la competenza in materia, ma se ti conferisce l'incarico un avvocato o un privato è necessario essere iscritto all'albo dei traduttori ufficiali.

Per le direttive sulla traduzione in questione aderisco alle scelte della collega Giusy.
Ciao e buon lavoro, Loredana
Collapse


 
giangnu
giangnu
Local time: 03:51
Italian to English
Traduzione Dec 20, 2006

Concordo con Sarah, usa le parentesi [ ] per aggiungere riferimenti che non fanno parte della traduzione.

http://www.traduzione-linguistica.com


 
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Logo in latino Jan 3, 2007

Sto traducendo un documento da asseverare. Il logo dell'Università è in latino (Venetiarum Universitas - In domo Foscari), devo tradurlo o no?
Grazie mille


 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
dipende Jan 8, 2007

kero wrote:

Sto traducendo un documento da asseverare. Il logo dell'Università è in latino (Venetiarum Universitas - In domo Foscari), devo tradurlo o no?
Grazie mille


nell'Università, moooolti anni fa, un docente di traduzione giuridica ci insegnò che:

un traduttore giurato, che lavora con certe lingue, non può e non deve mai tradurre una lingua che non è quella con la quale lavora. Secondo questo docente, questa pratica era proibita dalla legge.

Oggi come oggi non so come stiano le cose.

Invece, se la traduzione non è da asseverare, in pratica potresti fare quello che vuoi... e mi sa che è proprio questo il guaio dei traduttori seri (certo senza offenderti, tu qua non c'entri niente), ma il fatto è che in definitiva ti ritrovi in giro un sacco di traduttori che traducono lingue nelle quali non sono competenti, solo perchè ne hanno un po' di conoscenze formali (a volte neanche quelle).

Insomma, se è un doc. da asseverare io eviterei, specie se si parla di un logo. Lo lascerei in latino.

un beso


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 03:51
Italian to Spanish
+ ...
Si lascia in latino Jan 8, 2007

Io di solito scrivo:
[Logo / Stemma dell'Università]: Venetiarum Universitas


[Edited at 2007-01-08 15:52]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione di documenti da asseverare






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »