Caccia alle traduzioni gratuite e urgenti?
Thread poster: Ekaterina I.
Ekaterina I.
Ekaterina I.
Italian to Russian
+ ...
Sep 19, 2003

Chiedo scusa in anticipo per aprire un argomento che forse è stato già discusso in precedenza e non merita di essere inserito in un nuovo thread.
Ieri mi è capitata un’esperienza non tanto insolita quanto scorretta (a mio parere) con un’agenzia italiana.
Mi si comunicava via E-mail che dopo aver preso visione del mio CV mi reputavano “all’altezza” per un imminente progetto di traduzione. Pero per provare le mie capacità e la mia efficienza dovevo fare una traduzione di
... See more
Chiedo scusa in anticipo per aprire un argomento che forse è stato già discusso in precedenza e non merita di essere inserito in un nuovo thread.
Ieri mi è capitata un’esperienza non tanto insolita quanto scorretta (a mio parere) con un’agenzia italiana.
Mi si comunicava via E-mail che dopo aver preso visione del mio CV mi reputavano “all’altezza” per un imminente progetto di traduzione. Pero per provare le mie capacità e la mia efficienza dovevo fare una traduzione di prova dal russo all’italiano da consegnarli il prima possibile. A parte che mi è sembrata sospettosamente troppo lunga, non sono stata in grado di decodificare il testo cirillico ed ho richiesto un secondo invio o qualche informazione tecnica in più che ne avrebbe consentito la lettura.
Ovviamente non ci è stato nessun seguito neanche dopo la mia seconda richiesta via E-mail.
Tornando alla loro lettera ho trovato una frase che avrebbe dovuto mettermi in guardia fin dall’inizio considerando il volume e l’insolita urgenza di ricevere il testo tradotto che si richiedeva:
“Una volta esaminata la prova, solo in caso di interesse nel candidato verrà inviata una comunicazione via email”
Devo intendere che si sono accontentati della “prova” flash trasmessa dagli altri (magari qualcuno di Proz?)

E una prassi normale o sono io che sbaglio? In Blue Board sono superquotatissimi….
Collapse


 
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 03:05
English to Italian
+ ...
Dipende Sep 19, 2003

Quello che racconti è una prassi a volte "normale" anche se scorretta, soprattutto quando ti viene il sospetto che il "test" fosse un po' troppo lungo.

Il consiglio che ti darei, comunque, è provare a contattare telefonicamente l'agenzia (sempre che tu abbia o riesca a recuperare il numero) e chiedere informazioni più dirette sul tuo "test" e sull'esito dello stesso.

Se non altro per chierirti le idee (il che non fa mai male). Non è detto che tu ci riesca ma tentare
... See more
Quello che racconti è una prassi a volte "normale" anche se scorretta, soprattutto quando ti viene il sospetto che il "test" fosse un po' troppo lungo.

Il consiglio che ti darei, comunque, è provare a contattare telefonicamente l'agenzia (sempre che tu abbia o riesca a recuperare il numero) e chiedere informazioni più dirette sul tuo "test" e sull'esito dello stesso.

Se non altro per chierirti le idee (il che non fa mai male). Non è detto che tu ci riesca ma tentare non fa male.

Indubbiamente a molti di noi è capitato di essere sottoposti a "test" e non ricevere riscontro dello stesso. Sono d'accordo con te che sia una prazzi scorretta e, comunque, anche a molti di noi è capitato di sospettare che un "test" fosse in realtà una sorta di "lavoro per la gloria".

Quindi non sei tu che hai sbagliato ma loro che non ti comunicano nulla (ma non si può pretendere correttezza da tutti).

Claudio
Collapse


 
theangel
theangel  Identity Verified
Italy
Local time: 03:05
Member (2006)
Swedish to Italian
+ ...
non più di un tot di parole Sep 23, 2003

Personalmente ormai da alcuni mesi quando mi viene richiesto un test di traduzione (per fortuna raramente, visto che ho potuto notare, come molti altri colleghi, che le agenzie serie difficilmente inviano test di traduzione, caso mai iniziano a inviarti un lavoretto piccolo - che per loro comporta un rischio minimo - e se sono soddisfatti te ne mandano in seguito di più sostanziosi) specifico chiaramente che non effettuo test di traduzione più lunghi di tot parole (una cifra decente per un tes... See more
Personalmente ormai da alcuni mesi quando mi viene richiesto un test di traduzione (per fortuna raramente, visto che ho potuto notare, come molti altri colleghi, che le agenzie serie difficilmente inviano test di traduzione, caso mai iniziano a inviarti un lavoretto piccolo - che per loro comporta un rischio minimo - e se sono soddisfatti te ne mandano in seguito di più sostanziosi) specifico chiaramente che non effettuo test di traduzione più lunghi di tot parole (una cifra decente per un test, a mio parere, non dovrebe superare le 250-300 parole), e che se necessario sarò lieta di inviare eventuali campioni di mie traduzioni.
Ognuno indichi il quantitativo che reputa il suo limite massimo, però è decisamente il caso di evitare di farci fregare...

I miei 2 eurocents...
Matilde
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Caccia alle traduzioni gratuite e urgenti?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »