Mobile menu

Domanda per traduzione giurata
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Sep 24, 2003

Prima di andare a litigare con il giudice di turno, vorrei sapere se magari qualcuno mi può rispondere.
Ho due lettere da tradurre per un cliente: hanno stesso mittente e stesso destinatario, ma due date diverse e ovviamente contenuti diversi.
Devo giurarle separatamente o in un unico fascicolo?
La cosa ovviamente cambia i costi per i cliente, e finisce che se non si incavola uno (il giudice) poi si incavola l'altro (il cliente), e chi ci va di mezzo sono sempre io...
grazie
Giusi


Direct link Reply with quote
 

Giusi Pasi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:05
Italian
+ ...
Documenti separati Sep 24, 2003

Ciao Giusi,

io direi che si tratta di due documenti distinti e separati, sebbene accomunati dagli stessi nominativi.
Non dovrebbero obiettarti nulla se farai due asseverazioni anziché una sola.
Se lo facessero, spiega che il contenuto dei due documenti è diverso, quindi tu presti giuramento su due cose diverse.
Se però vengono considerati facenti parte della stessa pratica, non puoi farci nulla.
Ti consiglio comunque di esporre il dubbio al cancelliere. Sperando che non sia quello scorbutico di cui parlavi tempo fa, se non ricordo male.

Un saluto,
Giusi


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sempre lui Sep 24, 2003

Giusi Pasi wrote:

Ciao Giusi,

Ti consiglio comunque di esporre il dubbio al cancelliere. Sperando che non sia quello scorbutico di cui parlavi tempo fa, se non ricordo male.

Un saluto,
Giusi


Grazie, purtroppo è sempre lui. Comunque ho parlato per ora con il cliente, il quale mi ha detto di non preoccuparmi, perche\' sa come vanno queste cose (meno male...)
ciao
G


Direct link Reply with quote
 

Giusi Pasi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:05
Italian
+ ...
Mi sono ricordata... Sep 24, 2003

...che per uno stesso fascicolo, ho fatto giuramento di vari documenti riguardanti la stessa persona. Alcuni erano costituiti di una sola pagina, altri erano più lunghi. Ebbene, le marche da bollo sono state uniche per tutti i documenti (bontà del cancelliere, ma soprattutto, ogni tribunale ha i suoi criteri!), io ho però considerato i singoli certificati, o quel che erano, a sè stanti. Quindi, i documenti sono stati conteggiati distintamente l'uno dall'altro e la cosa è stata accettata da tutti senza problemi.

In bocca al lupo col cancelliere
G


Direct link Reply with quote
 

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 10:05
Italian to German
+ ...
sono 2 documenti Sep 25, 2003

ciao,
un unico fascilo richiede un unico documento.
Visto che ce ne sono 2 ...

le mie esperienze con i giudici di pace

didi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Domanda per traduzione giurata

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs