Vorrei saperne di più sul voice-over Thread poster: Flora Iacoponi, MCIL
|
Cari colleghi, c'è qualcuno che saprebbe darmi qualche informazione sul voice-over? Di cosa si tratta esattamente, di quale apparecchiatura bisogna disporre, se è necessario andare presso il cliente ecc. Non ho ricevuto nessuna proprosta di lavoro in proposito, vorrei solo saperne di più per valutare se in futuro potrò offrire anch'io questo servizio. Grazie mille a chi vorrà rispondermi. Flora | | |
|
No, scusa, ma che c'entra? | Sep 30, 2003 |
Il sito che hai segnalato è dedicato al protocollo VoIP (Voice over IP): un protocollo di comunicazione che consente di fare le telefonate via Internet. Non mi sembra proprio che abbia nemmeno lontanamente a che vedere con la domanda di Flora... Una dimostrazione che le ricerche affrettate su Google non sono sufficienti... Mauro [Edited at 2003-09-30 19:55]
[Edited at 2003-09-30 19:56] | | |
Per quello che ne so dopo aver lavorato alcuni anni fa per un paio di case di produzione televisiva, il "voice-over" non è altro che una sorta di "speakeraggio" fuori campo. Tanto per intenderci, la voce narrante che si ascolta in un documentario. Anche i questo caso vengono a volte richiesti degli "speaker" di madre lingua per leggere i testi di questo tipo di trasmissione. Il sospetto che ho, in queste richieste, è che si voglia by-passare la categoria dei doppiator... See more Per quello che ne so dopo aver lavorato alcuni anni fa per un paio di case di produzione televisiva, il "voice-over" non è altro che una sorta di "speakeraggio" fuori campo. Tanto per intenderci, la voce narrante che si ascolta in un documentario. Anche i questo caso vengono a volte richiesti degli "speaker" di madre lingua per leggere i testi di questo tipo di trasmissione. Il sospetto che ho, in queste richieste, è che si voglia by-passare la categoria dei doppiatori professionisti che sono legati a tariffe sindacali abbastanza rigide (per non parlare di contributi ENPALS). Ma questa è solo una mia impressione personale, non corroborata da nessuna prova certa. Claudio P.S.: In genere questa "lavorazione" viene effettuata presso il cliente, dotato di strumenti avanzati, oppure presso le sedi delle case di doppiaggio/produzione.
[Edited at 2003-09-30 20:03] ▲ Collapse | |
|
|
voice over vs. doppiaggio | Sep 30, 2003 |
Claudio Nasso wrote: Anche i questo caso vengono a volte richiesti degli \"speaker\" di madre lingua per leggere i testi di questo tipo di trasmissione. Il sospetto che ho, in queste richieste, è che si voglia by-passare la categoria dei doppiatori professionisti che sono legati a tariffe sindacali abbastanza rigide (per non parlare di contributi ENPALS). Ma questa è solo una mia impressione personale, non corroborata da nessuna prova certa. [Edited at 2003-09-30 20:03] Sì, mi sembra che a volte possa essere lo stesso traduttore che legge il testo del voice-over - ovviamente se non ha un accento terribile. Certo, se non c\'è la necessità di sincronizzare i labiali è più facile rispetto al doppiaggio e credo sia per questo che possono fare a meno dei doppiatori professionisti. | | |
Il sito contiene un link che spiega quali sono gli strumenti da utilizzare per il voiceover. Tutto lì Chiedo scusa..... | | |
Grazie a Giangranco ho controllato il link ed...ebbene sì avevo inserito un link sbagliato. Scusami Flora e scusatemi tutti. Il mio cervello fa acqua, ma sono tre giorni che sto correggendo i papers dei miei allievi e non sono , come si suol dire, almeglio di mestessa! Grazie a tutti e in particolare a Gianfranco. http://www.voconnection.com/ | | |
no problem... | Oct 1, 2003 |
Giovanna, anzi grazie! Grazie anche a tutti gli altri. Mi sembra di capire che non se ne sappia molto di questo voice-over (almeno in Italia) e comunque non deve essere certo una competenza che si improvvisa. Nell'ultimo link che ha mandato Giovanna si parla di corsi per diventare professionisti del voice-over nel multimediale, videogames ecc. peccato solo che i corsi siano a....North Hollywood! Farò anch'io altre ricerche e semmai vi farò sapere. ciao Flora Giovanna Rampone wrote: Grazie a Giangranco ho controllato il link ed...ebbene sì avevo inserito un link sbagliato. Scusami Flora e scusatemi tutti. Il mio cervello fa acqua, ma sono tre giorni che sto correggendo i papers dei miei allievi e non sono , come si suol dire, almeglio di mestessa! Grazie a tutti e in particolare a Gianfranco. http://www.voconnection.com/[/quote] | |
|
|
guarda un po' questo... | Oct 1, 2003 |
Ciao Flora, sono di nuovo qui. Guarda un po' questo link...dicono che offrono tuition anche per il voiceover... Un abbraccio http://www.marlowlanguagecentre.co.uk/ | | |
gianfranco Brazil Local time: 22:47 Member (2001) English to Italian + ... La mia esperienza | Oct 1, 2003 |
Flora Iacoponi wrote: ... Mi sembra di capire che non se ne sappia molto di questo voice-over (almeno in Italia) e comunque non deve essere certo una competenza che si improvvisa. No, ti confermo che non e' una cosa che si improvvisa. Ho lavorato per circa 3 anni come dipendente per la SDL, come traduttore, e durante questo periodo la societa' ha creato e lanciato i propri studi di registrazione (voice-over). Vedi questo link: http://www.sdlintl.com/company/jobs/jobs-full-time-positions/jobs-uk/jobs-uk-maidenhead/jobs-studio/maidenhead-studio-voice-over-artists.htm Il lavoro viene effettuato in due studi appositamente attrezzati. Ogni studio consiste di due locali insonorizzati e dedicati, uno per i banchi delle attrezzature e uno per i microfoni e gli attori (detti 'artists' o 'talents', giusto per rimarcare che hanno capacita' e training speciali). Ogni seduta di registrazione coinvolge sempre non meno di 3-4 tecnici in sala (oltre agli attori nell'altra sala). In genere occorrono 1 o 2 tecnici audio, un direttore di registrazione e un consulente linguistico che varia a seconda della lingua di registrazione. Spesso partecipa anche un rappresentante del cliente che ha commissionato la registrazione. Ho partecipato a decine di sedute di registrazione (soprattutto prodotti multimedia e games), non come attore ma come consulente, per verificare che le registrazioni in lingua italiana fossero aderenti al copione, o per modificare il copione al volo, e per verificare che il risultato fosse accettabile ad un orecchio italiano, mentre i tecnici non essendo italiani non potevano cogliere le sfumature e i dettagli linguistici. Spesso una frase deve essere ripetuta per migliorare l'intonazione, la fluidita', l'effetto, o anche per motivi tecnici (click, pop, volume, etc...). E' un lavoro costoso, lungo ed estremamente specializzato, che richiede attrezzature e competenze specifiche. Gli attori spesso erano fantastici, abilissimi nell'uso della voce e, altre volte, si sono rivelati un fiasco e si e' dovuta rifare l'intera seduta. Credo che quanto descritto sia sufficiente come breve panoramica sul voice-over, e dimostra che non e' un servizio che si presta all'improvvisazione. ciao Gianfranco
[Edited at 2003-10-02 06:59] | | |
Susana Galilea United States Local time: 20:47 English to Spanish + ... Anch'io ho lavorato come consulente | Oct 1, 2003 |
Gianfranco Manca wrote: E' un lavoro costoso, lungo ed estremamente specializzato, che richiede attrezzature e competenze specifiche. Gli attori spesso erano fantastici, abilissimi nell'uso della voce e, altre volte, si sono rivelati un fiasco e si e' dovuta rifare l'intera seduta. Ciao Flora, Anch'io ho lavorato spesso come consulente di sedute di registrazione, nel mio caso negli Stati Uniti. Posso confirmare tutto quello che spiega Gianfranco. Il lavoro lo fanno attori professionisti, ma ci sono anche corsi specializzati su questo tema. Forse non c'è bisogno di andare a North Hollywood Saluti da Chicago, Susana Galilea Accredited Translator, EUTI [email protected] www.accentonspanish.com
[Edited at 2003-10-31 22:20] | | |
grazie a Gianfranco per le informazioni. Quindi il voiceover richiede un processo e apparecchiature complesse oltre a veri e propri attori, almeno a certi a livelli. Magari ci saranno anche delle piccole agenzie che se ne occupano a livello più "artigianale" perché conosco almeno una persona (traduttrice verso il tedesco) che ha accettato degli incarichi di voiceover senza essere un'attrice, ma forse questo dipende dall'offerta e domanda locale e dalle dimensioni dell'agenzia che richiede il s... See more grazie a Gianfranco per le informazioni. Quindi il voiceover richiede un processo e apparecchiature complesse oltre a veri e propri attori, almeno a certi a livelli. Magari ci saranno anche delle piccole agenzie che se ne occupano a livello più "artigianale" perché conosco almeno una persona (traduttrice verso il tedesco) che ha accettato degli incarichi di voiceover senza essere un'attrice, ma forse questo dipende dall'offerta e domanda locale e dalle dimensioni dell'agenzia che richiede il servizio. Comunque grazie mille, terrò d'occhio eventuali corsi.. ciao Flora ▲ Collapse | |
|
|
credo dipenda dal target | Oct 2, 2003 |
Flora Iacoponi wrote: Magari ci saranno anche delle piccole agenzie che se ne occupano a livello più "artigianale" perché conosco almeno una persona (traduttrice verso il tedesco) che ha accettato degli incarichi di voiceover senza essere un'attrice, ma forse questo dipende dall'offerta e domanda locale e dalle dimensioni dell'agenzia che richiede il servizio. Sì, e mi ricollego a quello che ho detto prima: nella realtà locale di queste zone ci sono tante aziende piccole, che chiaramente hanno esigenze diverse da quelle grandi. Si tratta di capire qual è il target dei filmati in questione (addetti ai lavori o grande pubblico?) Se la ditta Pincopallino fa un filmato sul suo nuovo modello di martello pneumatico, probabilmente sarà destinato solo a chi acquista martelli pneumatici. E in questo caso non credo che sia necessario scomodare Claudio Capone Ben diverso, per esempio, il caso di documentari che possono essere visti da milioni di persone. ps Claudio Capone è per l'appunto la voce di Quark
[Edited at 2003-10-02 08:52] | | |
tariffe voice-over | Mar 7, 2007 |
Sono un interprete di conferenza. Stamattina mi hanno chiesto la disponibilità per un lavoro di voice-over in inglese di un filmato di presentazione di un'azienda. Avevo fatto una cosa analoga moltissimi anni fa, e ricordo che avevo richiesto la tariffa che si applicava allora per una giornata di simultanea (diciamo l'equivalente di 500-600 euro attuali). Fermo restando che, al di là delle capacità di uso della voce che ho sviluppato come interprete, non ho nessun tipo di formazione sp... See more Sono un interprete di conferenza. Stamattina mi hanno chiesto la disponibilità per un lavoro di voice-over in inglese di un filmato di presentazione di un'azienda. Avevo fatto una cosa analoga moltissimi anni fa, e ricordo che avevo richiesto la tariffa che si applicava allora per una giornata di simultanea (diciamo l'equivalente di 500-600 euro attuali). Fermo restando che, al di là delle capacità di uso della voce che ho sviluppato come interprete, non ho nessun tipo di formazione specifica, e visto che vorrei essere certo di non fare del dumping in un settore che non conosco, vorrei chiedere se una tariffa come questa per un lavoro che dovrebbe durare un paio d'ore al massimo possa essere in linea con i livelli tariffari comunemente praticati. Grazie a chiunque mi fornirà qualche informazione. ▲ Collapse | | |