Mobile menu

\"Cheap??\" - describing prices
Thread poster: Riccardo Schiaffino

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 13:08
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Feb 25, 2002

Ho notato che molti colleghi evidenziano i propri servizi come \"cheap\".

Magari si potrà dire che oguno ha il diritto di descrivere il proprio lavoro nella maniera che più gli aggrada, ma ho l\'impressione che certe etichette possano nuocere non solo all\'immagine dei traduttori in questione, ma della nostra professione in generale.

Che ne pensate?


Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 15:08
Member (2004)
English to Italian
+ ...
sono d'accordo Feb 25, 2002

tenendo conto di tutti i risvolti di \"cheap\" (dozzinale, anche), il termine non depone certo a favore ne\' del singolo traduttore ne\' di noi tutti.

Ma come tu dici, il mondo e\' bello perche\' e\' vario.



buon lavoro



paola l m



Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 21:08
English to Spanish
+ ...
I agree too... Feb 25, 2002

(Excuse me for my English, but my Italian is non-existent).

Personally I prefer to qualify my rates as \"reasonable\", which they truly are. To say that I am \"cheap\", it would reflect poorly on me (and on the quality of my job, I think), and it would attract the wrong kind of agency: interested in low prices/complete disregard for high quality. How does it come when we go to a doctor we don\'t question his fees and we have the perception that the higher they are, the more educated and well-versed he is in his specialty? Personally I would not go to a doctor who only advertised his low prices.

[ This Message was edited by: on 2002-02-25 22:25 ]


Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 15:08
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Ben detto, Pilar! Feb 26, 2002

O un dentista. Immagina un dentista: \"cheapest dentist there is\" on his neon sign!



stai bene



paola l m



Direct link Reply with quote
 
David Rockell
Chinese to English
Cheap ad alta voce Feb 26, 2002

Sono d\'accordo con voi tutti su questo problema di svalutazione della nostra professione. Ieri, nella ricera di nuovi clienti, ho visitato il website di une delle piu \"cheap\" agenzie, e ho nottato che \"Spanish speakers recquired\" e stato tradotto \"altavozes espanoles\". In China, si dice \"Se paghi il prezzo di un assino, ti danno un assino\" E si se pagasse un altavoz?!!

Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:08
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Forse sono appunto cheap Feb 26, 2002

Io direi che la descrizione dei propri servizi come \"cheap\" evidenzia una bassa valutazione di sè stessi oppure una cattiva conoscenza dell\' inglese: cheap non significa soltanto bassi prezzi, ma anche qualità inferiore. Se io volesse fare rissaltare i miei bassi prezzi, io direi \"affordable\". Ma preferisco fare rissaltare la qualità, e non il prezzo.



David, si dice anche che ciò che è gratuito ha lo stesso valore del suo prezzo... Perciò quei che cercano dei traduttori di spagnolo a buon mercato possono finire invece con \"altavozes espanoles\"

[ This Message was edited by: on 2002-02-27 12:30 ]

[ This Message was edited by: on 2002-02-27 16:54 ]


Direct link Reply with quote
 

Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 21:08
Member (2002)
Italian to English
+ ...
il problema è un altro Feb 26, 2002

Queste persone stanno solo cercando (in modo sbagliato, a mio avviso) di soddisfare il concetto che ha il mercato di noi. Mi spiego. Più di una persona mi ha detto, \"Ma come! Lei usa un dizionario?!? Se è di madrelingua inglese!\". Questo per spiegarvi che la gente crede che, dato che parliamo due (o più), abbiamo una specie di bacchetta magica e -- voilà -- esce la traduzione.

Una volta, un potenziale \"cliente\" (notate le virgolette!) mi ha chiesto un preventivo, per poi esclamare, \"Ma Lei costa più di un muratore?\".

Così abbiamo un quadro della situazione, almeno qui in Italia.

Ora, questa gente che vuole pagare un traduttore al livello di un facchino si merita tutti i \"cheap\" e -- grazie Paola -- dozzinali traduttori che riesce a trovare. Poi, quando il testo che gli viene reso è gibberish, si rivolgerà a chi veramente sa fare il mestiere.

Mi auguro solo che, prima o poi, si istituisca un albo per i traduttori, cosa che hanno tutti gli altri settori in Italia, cartomanti compresi. Forse allora la gente inizierà a prenderci sul serio.


Direct link Reply with quote
 
xxxvesparosa
Local time: 21:08
Italian to English
Mandiamo i clienti da Babelfish??? Mar 29, 2002

Wow! Non ho parole... Qualcuno su Biblit l\'ha detto proprio bene - mi dovete perdonare xke non mi ricordo ki. Cmq, è stato suggerito ke quando qualcuno pretende un prezzo troppo basso, li mandiamo direttamente a uno dei tanti \"traduttori\" automatici in Rete... Così magari un giorno impareranno ad apprezzarci

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

\"Cheap??\" - describing prices

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs