Offerta veramente vergognosa!
Thread poster: Tanuki (X)
Tanuki (X)
Tanuki (X)
Japanese to Italian
+ ...
Feb 26, 2002

Offerta veramente vergognosa da parte di una (futura?!) agenzia. Sono tariffe _estremamente_ basse, persino per il mercato italiano. E\' triste che ci siano state offerte.



\"Offriamo 7 Euro netti per le lingue piu richieste (inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese), 10 Euro netti per le lingue dell\'Est europeo e 15-20 Euro netti per le lingue orientali.\"






[addsig]


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Euro o eurocent? Feb 26, 2002

Non è che intendano eurocent a parola?



J.



(Scusate questa risata al funerale.)


 
Antonella Andreella (X)
Antonella Andreella (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:41
German to Italian
+ ...
offerte da capogiro Feb 26, 2002

La cosa che più mi spaventa è che ... anzi sono due le cose che mi spaventano:

la prima è che ci siano state offerte;

la seconda è che nel 1989 quando ho iniziato a lavorare nessuna agenzia si è mai sognata di offrire queste tariffe che si vedono in giro oggi, perché ce ne sono più d\'una che propongono tariffe imbarazzanti, ma fanno bene, anzi io offrirei anche di meno... finché trovano chi accetta di svendersi per pochi spiccioli fanno benissimo!

... c\'è
... See more
La cosa che più mi spaventa è che ... anzi sono due le cose che mi spaventano:

la prima è che ci siano state offerte;

la seconda è che nel 1989 quando ho iniziato a lavorare nessuna agenzia si è mai sognata di offrire queste tariffe che si vedono in giro oggi, perché ce ne sono più d\'una che propongono tariffe imbarazzanti, ma fanno bene, anzi io offrirei anche di meno... finché trovano chi accetta di svendersi per pochi spiccioli fanno benissimo!

... c\'è un detto che dice:

il peggio non è mai mortoe

la verità è morta fanciulla

Ciao

AA
Collapse


 
Tanuki (X)
Tanuki (X)
Japanese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
15-20 Euro a cartella per lingue orientali?? Feb 26, 2002

Assurdo!



La mia esperienza riguarda appunto quest\'ultimo caso.



Io lavoro dal Giapponese all\'Italiano, e a tante _agenzie italiane_ serie (ce ne sono parecchie, davvero) richiedo ed ottengo senza alcun problema tariffe a partire da 31 Euro a cartella 25x60.



Naturalmente, a clienti diretti richiedo tariffe più elevate.



Non capisco proprio perchè dovrei lavorare per questi offerenti. Esistono tante agenzie itali
... See more
Assurdo!



La mia esperienza riguarda appunto quest\'ultimo caso.



Io lavoro dal Giapponese all\'Italiano, e a tante _agenzie italiane_ serie (ce ne sono parecchie, davvero) richiedo ed ottengo senza alcun problema tariffe a partire da 31 Euro a cartella 25x60.



Naturalmente, a clienti diretti richiedo tariffe più elevate.



Non capisco proprio perchè dovrei lavorare per questi offerenti. Esistono tante agenzie italiane che offrono condizioni molto migliori.

Sono comunque tariffe che, nel caso JA->IT, permetterebbero all\'agenzia in questione di incassare tranquillamente dal cliente finale 25-30 Euro _su ogni singola cartella risultante_. Rendiamocene conto.



Per me non è un problema, perchè comunque probabilmente non potranno offrire traduzioni JA->IT di qualità elevata.

Comunque, riflettiamo bene prima di fare beneficenza...



Ciao,



Alessandra

Collapse


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 16:41
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Mah, non credo :-(( Feb 26, 2002

Ciao (non so a chi sto rispondendo (((((,



non credo proprio, anche se anche a me era venuto il dubbio, visto che si tratta di una agenzia italiana o una in fase di costituzione.... facendo un paio di calcoli sarebbero un \"ca. meno quasi\" tra gli EUR 0,02 e EUR 0,02 per source word.



Il discorso è sempre lo stesso, trattato più volte in vari thread: bidding okay, ma con le proprie tariffe o contro-propost
... See more
Ciao (non so a chi sto rispondendo (((((,



non credo proprio, anche se anche a me era venuto il dubbio, visto che si tratta di una agenzia italiana o una in fase di costituzione.... facendo un paio di calcoli sarebbero un \"ca. meno quasi\" tra gli EUR 0,02 e EUR 0,02 per source word.



Il discorso è sempre lo stesso, trattato più volte in vari thread: bidding okay, ma con le proprie tariffe o contro-proposte. Io mi associo a questa politica attuata da numerosi Prozies, perché la ritengo anch\'io l\'unico modo per \"sensibilizzare\" chi gestisce i lavori, anche per quanto riguarda l\'altro punto dolente: le deadlines impossibili o strozza-traduttori e susseguenti lamentele per eventuali errori di battitura.



Capisco che la politica di chi \"acquista servizi\" (sia dal punto di vista di un\'agenzia che di un cliente diretto, noi siamo chi (vende)/presta servizi) punti alla miglior gestione del proprio budget, ma ogni livello di servizio corrisponde ad un \"punto qualità\" diverso.



E i risultati delle deadline impossibili e delle tariffe stracciate sono sotto gli occhi di tutti in rete: errori di battitura a non finire, controllo sommario delle memorie a disposizione, mancata concordanza di genere per altrettanto uso sommario di glossari generati e, nel peggiore dei casi scarsa competenza (mi riferisco a diversi documenti specifici, non sto facendo della teoria).



Secondo me, un traduttore si può dire competente quando sa valutare a priori le difficoltà, i tempi, e anche gli imprevisti, oltre che la sua abilità tecnico-linguistica specifica e non credo che tale traduttore non sia in grado di stabilire a priori, e in soldoni, il valore dell\'opera da lui/lei prestata.



Anche il discorso più volte fatto della \"necessità di lavorare\" per me vale fino ad un certo punto: un\'azienda che lavorasse in perdita pur di lavorare, finirebbe comunque per andare in fallimento, perché con un bilancio consuntivo realizzerebbe che le entrate (che coprono le spese del momento)in realtà non sono bastate a coprire tutte le uscite.....



Amen.....



Giuliana
[addsig]
Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 01:41
Member (2002)
English to Italian
+ ...
La mia opinione... Feb 26, 2002

Ciao a tutti.

Sono d\'accordo con Giuliana. Anch\'io ho provato a rispondere proponendo le mie tariffe. Non capisco perché in questo settore siano i clienti a proporre le tariffe e non noi fornitori. Vi è mai capitato di richiedere le prestazioni di un qualsiasi fornitore (professionista o meno) e di imporre voi la tariffa? Sembra paradossale ma è quello che avviene nel nostro settore.



Come altri traduttori e come ho già detto sono convinta che sia assolutament
... See more
Ciao a tutti.

Sono d\'accordo con Giuliana. Anch\'io ho provato a rispondere proponendo le mie tariffe. Non capisco perché in questo settore siano i clienti a proporre le tariffe e non noi fornitori. Vi è mai capitato di richiedere le prestazioni di un qualsiasi fornitore (professionista o meno) e di imporre voi la tariffa? Sembra paradossale ma è quello che avviene nel nostro settore.



Come altri traduttori e come ho già detto sono convinta che sia assolutamente indispensabile un albo per regolamentare la professione che preveda un range tariffario come hanno molti professionisti qui in Italia e la possibilità di esercitare solo se iscritti all\'albo. Ma questo sembra irrealizzabile. Penso che comunque ci sia la possibilità magari attraverso Proz.com di sensibilizzare la domanda e l\'offerta di lavoro cominciando a proporre un nostro listino prezzi diversificato per paese al quale attenersi. Con questo non intendo uniformare le tariffe ma regolamentarle.



Chiara
Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 01:41
Member (2002)
English to Italian
+ ...
una piccola aggiunta Feb 26, 2002

La mia domestica filippina a Milano chiede 7,75 Euro all\'ora ma sono le tariffe.





 
FrancescoP
FrancescoP  Identity Verified
United States
Local time: 16:41
English to Italian
+ ...
Domestica filippina Feb 26, 2002

Cavolo, costano così poco le domestiche Filippine? Meno di 16 mila lire l\'ora!? Ma nette o lorde?



FP


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 01:41
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Francesco Feb 26, 2002

non è assunta e non paga le tasse contrariamente a noi.



Ciao

Chiara


 
Simona Oliva (X)
Simona Oliva (X)
France
Local time: 01:41
French to Italian
+ ...
7 euro rispetto a che cosa? Feb 26, 2002

Scusate, ma quali sono le tariffe attuali in Italia? E rispetto a che cosa? In Francia si parla di retribuzione per parola nella lingua di arrivo, ma in Italia mi sembra di capire che il valore di riferimento sia la cartella. Ma che cos\'è una cartella? Quante parole contiene? E qual è la retribuzione media per cartella? Grazie e buon lavoro a tutti.



Simona


 
Tanuki (X)
Tanuki (X)
Japanese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
consulta il Tariffometro Feb 27, 2002

Quote:


On 2002-02-26 14:47, olivasimo wrote:

Scusate, ma quali sono le tariffe attuali in Italia? E rispetto a che cosa? In Francia si parla di retribuzione per parola nella lingua di arrivo, ma in Italia mi sembra di capire che il valore di riferimento sia la cartella. Ma che cos\'è una cartella? Quante parole contiene? E qual è la retribuzione media per cartella? Grazie e buon lavoro a tutti.



Simona
<... See more
Quote:


On 2002-02-26 14:47, olivasimo wrote:

Scusate, ma quali sono le tariffe attuali in Italia? E rispetto a che cosa? In Francia si parla di retribuzione per parola nella lingua di arrivo, ma in Italia mi sembra di capire che il valore di riferimento sia la cartella. Ma che cos\'è una cartella? Quante parole contiene? E qual è la retribuzione media per cartella? Grazie e buon lavoro a tutti.



Simona





Tutte le risposte, e altre ancora,

qui:

http://www.turner.it/tariffometro.htm



Ciao,



Alessandra

http://www.turner.it/tariffometro.htmCollapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Offerta veramente vergognosa!






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »