Track this topic | Pages in topic: [1 2 3 4] > | | User | Thread poster: Alessia Lento Nuova traduttrice italiana | Alessia Lento Italy Local time: 22:58 New user Spanish to Italian + ... |
Ciao a tutti, sono una studentessa laureata in Lingue e Culture Moderne presso l'Università di Pavia e ora mi sto specializzando in Linguistica Teorica e Applicata alle lingue moderne, sempre presso l'Università di Pavia. Al momento mi trovo a Granada per finire gli esami erasmus e nel frattempo mi sono iscritta a questo sito, perchè sto cercando di iniziare la carriera di traduttrice. Ai veterani chiedo qualche dritta, perchè non so dove mettere mano in questa pagina web. Iniziano i momenti di sconforto. Ho inviato più di 200 curriculum online e più di 100 cartacei. Questo sito proz.com mi è stato passato da una ragazza spagnola, sposata con un italiano (mio amico), che lavorava frequentemente traducendo spagnolo-italiano. Ho qualche possibilità?
Help me! Ayudadme!  | | | | Mariella Bonelli Italy Local time: 22:58
 Member English to Italian + ... MODERATOR | | Consultazione del materiale esistente | Nov 3 |
Ciao alessialento,
ti consiglio innanzitutto di consultare a fondo il materiale esistente in questo forum, anche attraverso una ricerca per parole chiave. Troverai moltissimi consigli che ti aiuteranno senz'altro a chiarirti le idee.
Se poi avrai altre domande, saremo lieti di darti una mano.  | | | | Luca Ruella Italy Local time: 22:58
Member (2005) English to Italian + ... |
alessialento wrote:
Ciao a tutti, sono una studentessa laureata in Lingue e Culture Moderne presso l'Università di Pavia e ora mi sto specializzando in Linguistica Teorica e Applicata alle lingue moderne, sempre presso l'Università di Pavia. Al momento mi trovo a Granada per finire gli esami erasmus e nel frattempo mi sono iscritta a questo sito, perchè sto cercando di iniziare la carriera di traduttrice. Ai veterani chiedo qualche dritta, perchè non so dove mettere mano in questa pagina web. Iniziano i momenti di sconforto. Ho inviato più di 200 curriculum online e più di 100 cartacei. Questo sito proz.com mi è stato passato da una ragazza spagnola, sposata con un italiano (mio amico), che lavorava frequentemente traducendo spagnolo-italiano. Ho qualche possibilità?
Help me! Ayudadme! |
|
Intanto ho visto che hai messo spagnolo, inglese e italiano come lingue di lavoro ATTIVE. Un'agenzia seria non ti prenderà in considerazione con queste combinazioni a meno che tu non sia trilingue.
good luck | | | | iNekic Croatia Local time: 22:58
Member (2008) German to Croatian + ... MODERATOR |
Salve alessialento,
benvenuta!
Il mio consiglio e': compila il tuo profilo ProZ + che puoi, esclusivamente con dei dati credibili, comincia a "collaborare", cioe' rispondere alle domande KudoZ dei colleghi - cosi' ricevi dei punti che rispecchiano le tue competenze.
Certamente, segui i lavori avvisati e mettiti in contatto se ti pare interessante.
Buona fortuna,
Ivan | | | | Angio Garbarino Italy Local time: 22:58
 Member (2003) French to Italian + ... MODERATOR |
Anche da parte mia
Angio | | | | Claudio Porcellana Italy Local time: 22:58
 Member (2004) English to Italian | | sto cercando di iniziare la carriera di traduttrice .... | Nov 3 |
e sulla tua pagina: Anni di esperienza nella traduzione: 3
mah ...
scusami ma credo che ai tuoi possibili committenti non può sfuggire la contraddizione
comunque, devo confessare che agli inizi della mia carriera una volta ho barato anch'io
entrando nella sede di un'agenzia ho visto un'amica e traduttrice che ne usciva (ovviamente non sapevo che lavorava per loro)
così quando sono entrato ho detto alla titolare che era stata quest'amica a inviarmi lì
(della serie mi manda Picone)
la mia amica non l'ha mai saputo e per fortuna non le ho fatto fare cattiva figura
questo per dire che la fortuna bisogna anche aiutarla, ma non troppo ....
;-D
Claudio | | | | Marie-Hélène Hayles Italy Local time: 22:58
 Member (2004) Italian to English + ... |
Sapere fare una ricerca sull'internet è indispensabile per qualsiasi traduttore. Potresti cominciare a sviluppare questa competenza, come suggerisce anche Mariella, cercando fra gli ennesimi filoni su questo argomento sia qui sia nel forum inglese "Getting established".
[Edited at 2009-11-04 18:17 GMT] | | | | Alessia Lento Italy Local time: 22:58 New user Spanish to Italian + ... TOPIC STARTER |
Traduco testi dallo spagnolo all'italiano e viceversa da quando mi sono immatricolata tutti i giorni, lavorando per l'Università di Pavia, e non vedo quindi nessuna incongruenza nella mia risposta. Ho 24 anni e faccio 5 traduzioni di testi letterari spagnoli a settimana, da quando avevo 18 anni, non mi sembra poco. Ho appena preso la certificazione e cittadinanza spagnola, con tanto di certificato attestante livello di spagnolo 5b. Oltre a essere laureata in Filologia Hispanica e collaborare a progetti linguistici con i signori prof. Giuseppe Mazzocchi e prof. Anna Giacalone. La mia tesi di laurea è stata la trascrizione intera di una conferenza inedita tenuta da un giornalista spagnolo. Diciamo che BARARE non è proprio il verbo che mi si addice! Occhio alle parole, non tutti i giovincelli alle prime armi sono dei P_RLA! 
[Edited at 2009-11-04 16:48 GMT] | | | | Claudio Porcellana Italy Local time: 22:58
 Member (2004) English to Italian | | occhio alle parole ... | Nov 4 |
guarda che sei tu ad avere scritto: sto cercando di iniziare la carriera di traduttrice ...
comunque mi cospargo il capo di cenere
;-D
Claudio
P.S. però 24-18=5, quindi dovresti mettere 5 anni di esperienza nella traduzione ...
[Modificato alle 2009-11-04 21:11 GMT] | | | | Silvia S. Switzerland Local time: 22:58 German to Italian + ... | | Combinazioni linguistiche? | Nov 4 |
alessialento wrote:
Traduco testi dallo spagnolo all'italiano e viceversa da quando mi sono immatricolata tutti i giorni, lavorando per l'Università di Pavia, e non vedo quindi nessuna incongruenza nella mia risposta. Ho 24 anni e faccio 5 traduzioni di testi letterari spagnoli a settimana, da quando avevo 18 anni, non mi sembra poco. Ho appena preso la certificazione e cittadinanza spagnola, con tanto di certificato attestante livello di spagnolo 5b. Oltre a essere laureata in Filologia Hispanica e collaborare a progetti linguistici con i signori prof. Giuseppe Mazzocchi e prof. Anna Giacalone. La mia tesi di laurea è stata la trascrizione intera di una conferenza inedita tenuta da un giornalista spagnolo. Diciamo che BARARE non è proprio il verbo che mi si addice! Occhio alle parole, non tutti i giovincelli alle prime armi sono dei P_RLA! 
[Edited at 2009-11-04 16:48 GMT] |
|
Allora forse azzarderei che la tua difficoltà a iniziare a tradurre professionalmente sia dovuta alle combinazioni lingustiche o ai mercati cui ti rivolgi..perché io con un curriculum molto meno prestigioso del tuo non ho avuto problemi a iniziare con un paio di agenzie e dopo pochi mesi ho trovato un posto per un anno a tempo pieno come traduttrice interna. Però lavoro da tedesco e francese, molto raramente dall'inglese, anche se forse lo conosco meglio del francese.
Solo un'altra osservazione: anch'io ho studiato traduzione e traducevo con regolarità per i corsi universitari, ma gli anni di esperienza che cito nel mio profilo (da poco l'ho aggiornato a 1, fino a poco fa il campo era in bianco) si riferiscono solo alle traduzioni fatte per lavoro. Io che ho da pochissimo attraversato questa sottile linea posso assicurarti che una cosa è l'esercizio da fare per la lezione all'università e un altro è l'incarico professionale, che prevede anche saper trattare con il committente/l'agenzia, applicare una tariffa, rispettare una scadenza ravvicinata, emettere una fattura ecc.
Certo una buona formazione è basilare per diventare in fretta un professionista e aver fatto pratica di traduzione a scuola è sicuramente essenziale, ma io non me la sentirei di contare le traduzioni fatte a scuola come esperienza professionale.
Claudio Porcellana wrote:
P.S. però 24-18=5, quindi dovresti mettere 5 anni di esperienza nella traduzione ...
[Modificato alle 2009-11-04 21:11 GMT] |
|
Caro Claudio, notoriamente i traduttori non sono degli assi in matematica (mi includo nella categoria), ma 24-18=6 
[Edited at 2009-11-04 22:33 GMT] | | | | Alessia Lento Italy Local time: 22:58 New user Spanish to Italian + ... TOPIC STARTER |
In realtà è proprio per questo che ho postato questo messaggio nel forum. Per compilare il profilo in maniera veritiera anzi tutto, e per cercare di capire cosa si intende per anni di esperienza di traduzione, e per gli eventuali altri dubbi che mi sorgono. Insomma ragazzi, veterani, aiutatemi, datemi consigli. è la prima volta che entro in un "Translation workplace online", e non su nulla per quanto riguarda partita iva, fatture e cose burocratiche. So che si tratta di rispettare scadenze, e ho imparato a farlo in maniera decente, tramite il prof. Mazzocchi, lo spauracchio della mia università, con il quale (estando loca perdida ) ho deciso di fare la tesi, e avevo scadenze di consegna da una sera alla mattina dopo alle 8.30, per consegnare pezzi di tesi, traduzioni, trascrizioni. Sotto pressione lavoro meglio, però ho ancora tanto da imparare, e vivendo in spagna da 10 mesi ormai, sento di avere un livello di spagnolo molto alto. Mi ha stimolato il fatto di essere scambiata per spagnola dagli stessi spagnoli, e voglio assolutamente sfruttare le mie conoscenze e buttarmi in questa carriera, e cercare di ottenere ottimi risultati. Help me find the way  | | | | A_Nespoli Italy Local time: 22:58
Member (2007) German to Italian + ... |
Innanzitutto concordo con Silvia, che fa una netta distinzione tra l'esperienza universitaria relativa alle traduzioni e l'esperienza lavorativa.
Non ne parlo esclusivamente relativamente al campo delle traduzioni, dove io, ad esempio, mi sono fatta le ossa semplicemente lavorando, senza laurea o studi specifici, ma mi vengono in mente invece i miei compagni univeritari (ingegneria) che usciti dall'università si sono scontrati con il mondo del lavoro e che si sono resi conto molto spesso di dover imparare tanto da periti o tecnici non laureati forti di una notevole esperienza.
Chiaramente tu sei l'unica a poter valutare le tue competenze e su queste non mi permetto di disquisire. E anzi, probabilmente hai fatto bene a inserire 3 anni di esperienza, invece dei 6 di cui hai parlato qui perchè evidentemente sei consapevole del fatto che 6 anni di traduzioni in ambito universitario hanno per un committente un peso diverso rispetto a 6 anni di lavoro come traduttrice full-time.
Per quanto riguarda gli aspetti burocratici, credo che ti convenga rivolgerti a forum in lingua spagnola, visto che hai preso la cittadinanza (o forse la residenza???) in Spagna. In ogni caso dal punto di vista burocratico e fiscale, dovresti informarti sulle procedure spagnole.
Per quanto riguarda il profilo, ti posso consigliare di definire con precisione le aree di lavoro e di specializzazione, perchè ovviamente nessuno può tradurre qualsiasi argomento (tranne qualche genio dell'arte della traduzione...).
Poi aggiungo il mio parere puramente personale e che non si riferisce esplicitamente a te: non sono un'agenzia e solo occasionalmente mi è successo di dare lavori fuori.
Ma se rappresentassi un'agenzia seria difficilmente contatterei qualcuno, ancora studente, che si presenta con un profilo con quattro combinazioni linguistiche, in cui sono comprese due lingue diverse dalla propria lingua madre attive.
Mi ripeto, probabilmente tu sei in grado di tradurre bene in inglese e spagnolo, io sono un po' diffidente verso chi lavora verso altre lingue, al di là di casi di bilinguismo, o di un lungo (anni) soggiorno (come forse è il tuo caso) nel paese straniero. Non sono drastica come altri che ritengono che si debba sempre e comunque tradurre solo verso la propria lingua madre, perché ci sono mille situazioni e mille aspetti da considerare.
Tuttavia se fossi un committente, probabilmente il tuo profilo lo scarterei in partenza, perchè 4 combinazioni linguistiche sono già tante, soprattutto se abbinate a pochi anni di esperienza, se di queste 4 due non sono verso la propria lingua madre, il rischio per un committente di incappare in un professionista che sopravvaluta le proprie capacità è alto.
E quindi preferirei rivolgermi a qualcuno con un profilo più ""realistico"" (ho messo le doppie virgolette non perchè pensi che tuo profilo non sia realistico, ovviamente non lo so, ma perché in ogni caso è fuori dalla ""media"" per dei traduttori professionisti, e rischia di essere cestinato insieme ai profili di chi bara per davvero)
Ale
[Modificato alle 2009-11-05 09:56 GMT] | | | | Claudio Porcellana Italy Local time: 22:58
 Member (2004) English to Italian |
è vero !
ieri sera in effetti cascavo dal sonno e avrei fatto meglio ad andare a nanna ...
;-D
Claudio | | | | Angio Garbarino Italy Local time: 22:58
 Member (2003) French to Italian + ... MODERATOR | | Ahi ahi ahi... (OT breve breve) | Nov 5 |
Claudio, Claudio
Ma tu sei un medico! Con tutta la matematica (e materie similari) che ti sei sciroppatto mi fai di questi errori?
Ciao!
Angio | | | | Angio Garbarino Italy Local time: 22:58
 Member (2003) French to Italian + ... MODERATOR | | Ale, per una volta non sono d'accordo | Nov 5 |
A_Nespoli wrote:
Tuttavia se fossi un committente, probabilmente il tuo profilo lo scarterei in partenza, perchè 4 combinazioni linguistiche sono già tante, soprattutto se abbinate a pochi anni di esperienza, se di queste 4 due non sono verso la propria lingua madre, il rischio per un committente di incappare in un professionista che sopravvaluta le proprie capacità è alto.
E quindi preferirei rivolgermi a qualcuno con un profilo più ""realistico"" (ho messo le doppie virgolette non perchè pensi che tuo profilo non sia realistico, ovviamente non lo so, ma perché in ogni caso è fuori dalla ""media"" per dei traduttori professionisti, e rischia di essere cestinato insieme ai profili di chi bara per davvero)
Ale |
|
Per esperienza personale ti assicuro che non è vero che i committenti scartano i profili con troppe lingue (guarda il mio), giuro che sono tutte combinazioni che sono in grado di soddisfare, e per le quali nel corso del tempo ho ottenuto credenziali che sono state verificate.
Inoltre come ho già detto devo a ProZ. il 90% dei miei clienti e quindi ne ho sempre dedotto che il mio non è un profilo scartato a priori.
Quel che voglio dire è che è possibile tradurre a livello professionale in diverse coppie linguistiche, (ovviamente non in tutti i campi), ma non mi pare "fuori dalla media".
Ciao
Angio | | | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator | Nuova traduttrice italiana |