Stefano Papaleo Italy Local time: 15:46 Member (2005) English to Italian + ...
SCATTISI LEI...
Apr 2, 2010
Simona R wrote:
Dal sito di un'arcinota azienda presente in molti Paesi:
"Scattisi qui per entrare il Web site italiano".
T E R R I F I C A N T E!
Simona
SCATTISI LEI FANTOCCI!:)))
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Simona R Germany Local time: 15:46 German to Italian + ...
Scattisi
Apr 2, 2010
Stefano, secondo me qui andiamo ben oltre il fantozziano.
Da grandissima fan di Andrea Camilleri e adoratrice di Salvo Montalbano sono giunta alla conclusione che quello "scattisi" non può che essere opera di Catarella, "di pirsona pirsonalmenti".
Simona
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manuela Dal Castello Italy Local time: 15:46 Member (2008) English to Italian + ...
quanto è scemo Word
Sep 17, 2010
Allora, sto controllando anche con il correttore ortografico di MS word una traduzione appena fatta.
Non so se le correzioni che mi propone vengano da un dizionario e da una grammatica che tentino con l'italiano un'operazione stile "neolingua" del Grande Fratello o se sia demenza pura. E non si tratta di un testo complesso con subordinate o chissà cosa.
Esempio 1: frase scritta da me "... con il nastro adesivo, fissare le sagome ad un cartone che rappresenti il suolo". Commento di word: il verbo "rappresenti" non è concordato in genere e/o numero con il soggetto.
Ma io credevo che fosse il congiuntivo del verbo rappresentare, "che egli rappresenti". O no?
Esempio 2: frase scritta da me "questi sono i nostri piatti del giorno". Commento di word: "i piatti" e "del giorno" non concordano, correggere in "il piatto del giorno".
Allora anche "i figli di Giovanni" non concorda, e dunque anche se Giovanni ha 10 figli devo scrivere "il figlio"? o faccio il plurale di Giovanni?
Manuela
Edit perché aggiungo una "perla": io scrivo "sulla tovaglia ci sono il piatto e le posate", LUI mi dice (indovinate) che i termini non concordano e mi suggerisce di scrivere invece "il piatto e la posata". Quindi si mangia minestra, carne, budino e tutto con una sola posata anziché usarne almeno 4, che risparmio!
Però sto iniziando a pensare di avere un correttore in versione F1 (cioè Fantozzi1).
[Edited at 2010-09-17 12:04 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manuela Dal Castello wrote:
Allora, sto controllando anche con il correttore ortografico di MS word una traduzione appena fatta.
Sono passati qualche anni, credo che era ancora il Word 2.0, che credeva che "nuvens" ("nuvole" in PT) era sbagliato. Invece sugeriva "nu vens" ("nudo vieni").
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.