ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]
User
Thread poster: Claudio Porcellana
2 risate prima di andare a dormire

Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 15:46
Member (2005)
English to Italian
+ ...
SCATTISI LEI... Apr 2, 2010


Simona R wrote:

Dal sito di un'arcinota azienda presente in molti Paesi:

"Scattisi qui per entrare il Web site italiano".

T E R R I F I C A N T E!

Simona






SCATTISI LEI FANTOCCI!:)))


Direct link Reply with quote
 

Simona R
Germany
Local time: 15:46
German to Italian
+ ...
Scattisi Apr 2, 2010

Stefano, secondo me qui andiamo ben oltre il fantozziano.
Da grandissima fan di Andrea Camilleri e adoratrice di Salvo Montalbano sono giunta alla conclusione che quello "scattisi" non può che essere opera di Catarella, "di pirsona pirsonalmenti".

Simona


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 15:46
Member (2008)
English to Italian
+ ...
quanto è scemo Word Sep 17, 2010

Allora, sto controllando anche con il correttore ortografico di MS word una traduzione appena fatta.
Non so se le correzioni che mi propone vengano da un dizionario e da una grammatica che tentino con l'italiano un'operazione stile "neolingua" del Grande Fratello o se sia demenza pura. E non si tratta di un testo complesso con subordinate o chissà cosa.

Esempio 1: frase scritta da me "... con il nastro adesivo, fissare le sagome ad un cartone che rappresenti il suolo". Commento di word: il verbo "rappresenti" non è concordato in genere e/o numero con il soggetto.
Ma io credevo che fosse il congiuntivo del verbo rappresentare, "che egli rappresenti". O no?

Esempio 2: frase scritta da me "questi sono i nostri piatti del giorno". Commento di word: "i piatti" e "del giorno" non concordano, correggere in "il piatto del giorno".
Allora anche "i figli di Giovanni" non concorda, e dunque anche se Giovanni ha 10 figli devo scrivere "il figlio"? o faccio il plurale di Giovanni?


Manuela

Edit perché aggiungo una "perla": io scrivo "sulla tovaglia ci sono il piatto e le posate", LUI mi dice (indovinate) che i termini non concordano e mi suggerisce di scrivere invece "il piatto e la posata". Quindi si mangia minestra, carne, budino e tutto con una sola posata anziché usarne almeno 4, che risparmio!
Però sto iniziando a pensare di avere un correttore in versione F1 (cioè Fantozzi1).

[Edited at 2010-09-17 12:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:46
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Una vera tradizione Sep 17, 2010


Manuela Dal Castello wrote:
Allora, sto controllando anche con il correttore ortografico di MS word una traduzione appena fatta.


Sono passati qualche anni, credo che era ancora il Word 2.0, che credeva che "nuvens" ("nuvole" in PT) era sbagliato. Invece sugeriva "nu vens" ("nudo vieni").


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Vincenzo Di Maso[Call to this topic]
Daniela Zambrini[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

2 risate prima di andare a dormire






SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »