| Pages in topic: [1 2 3 4] > |
| User | Thread poster: Claudio Porcellana 2 risate prima di andare a dormire |
Claudio Porcellana Italy |
ciao a tutti
guardate un po' cosa ha scritto nel CV un collega che ha appena postato un lavoro sul sito concorrente
MASTER in Lingiustica applcata
e io mi scompiscio dalle risate
(come diceva Totò se non sbaglio)
Claudio | | | |
Sarah Jane Webb Italy Local time: 19:54
 Member (2007) Italian to English + ... |
è applicata, non c'è che dire =D =D
Claudio Porcellana wrote:
ciao a tutti
guardate un po' cosa ha scritto nel CV un collega che ha appena postato un lavoro sul sito concorrente
MASTER in Lingiustica applcata
e io mi scompiscio dalle risate
(come diceva Totò se non sbaglio)
Claudio |
|
| | | |
José Henrique Lamensdorf Brazil Local time: 16:54
 Member (2007) English to Portuguese + ... |
Ancora non andrò a letto, perché sono le sei del pomeriggio, ma questa funziona anche dopo tradotta all'Italiano.
Ho visto su un CV:
"25 anni di speranza nel mestiere".
Credo che dovrebb'essere "esperienza", pero chissà... | | | |
lanave Italy Local time: 19:54 French to Italian + ... | | Di sicuro speranza | Nov 13, 2009 |
Il nostro collega intendeva 25 anni di speranza, ne sono certa.
Vista la segnalazione che mi arriva da un'altra collega nella combinazione EN>RU (vedi annunci recenti) non può che trattarsi di speranza.

Buon fine settimana di risate.
Anna
PS: ho modificato il post su suggerimento del mod., spero che ora vada meglio così. 
[Modificato alle 2009-11-14 09:46 GMT] | | | |
Claudio Porcellana Italy TOPIC STARTER | | un'altra sfilza di perle ... | Nov 14, 2009 |
in un videogioco che sto giocando oggi
in alcuni casi ho capito il termine originale che ha causato l'errore
(spero xchè il collega non aveva riferimenti visivi)
mentre in altri casi non sono riuscito a decifrarlo
tank = tanica invece di carro armato
lembo invece di sportello
sfogo di energia invece di ciabatta (multipresa)
dittafono invece di rete per accalappiagatti
lama affilata invece di crepa nel muso
fan = ventaglio invece di ventilatore
fumaiolo invece di camino
nastrino invece di gomitolo
poi uno straccio imbevuto di vodka diventa poco dopo imbevuto di petrolio ...
complimenti alla gestione della localizzazione !
Claudio | | | |
José Henrique Lamensdorf Brazil Local time: 16:54
 Member (2007) English to Portuguese + ... | | Io so da dove questo è venuto | Nov 14, 2009 |
Claudio Porcellana wrote:
tank = tanica invece di carro armato
lembo invece di sportello
sfogo di energia invece di ciabatta (multipresa)
dittafono invece di rete per accalappiagatti
lama affilata invece di crepa nel muso
fan = ventaglio invece di ventilatore
fumaiolo invece di camino
nastrino invece di gomitolo
poi uno straccio imbevuto di vodka diventa poco dopo imbevuto di petrolio ... |
|
Proprio ieri un'agenzia Cinese voleva farmi tradurre un gioco Cinese dall'Inglese al Portoghese Brasiliano. Mi han inviato una amostra che era veramente in "Chinglish". Non erano cosí preocupati con le tariffe, ma volevano una bella qualità.
Gli ho detto che non riesci a capire bene questo Chinglish, e che forse sarebbe meglio prendere un traduttore dal Cinese direttamente al Portoghese. Mi han risposto che i fattori culturali Cinesi involti erano troppo complessi, e che il traduttore CN-PT che avevano trovato in Brasile non gli capiva niente, che si bisognerebbe avere vissuto in Cina al meno una decina di anni.
Ma che scherzo! Io non capisco un **** di Cinese, mai son stato vicino all'Oriente, ed ancora vogliono farmi tradurre con qualità[ una cosa di cui non riesco a comprendere quasi nulla, perché è in Chinglish!
Mi fa ricordare il corso ed il esame di Cinese di Benigni sul film "Il Monstro". Ahinnn??? |  |  | | | | |
Giuseppina Gatta, MA (Hons) United States
 Member (2005) English to Italian + ... | | E che dire... | Nov 14, 2009 |
...di un dottore che ho incontrato ultimamente, il quale sul bigliettino da visita aveva scritto "Teraputhic Optometrist"?...
Un altro (MD) che scrive una newsletter, non sa scrivere correttamente "pediatrician" e "dietician" (pediatrition e dietitian)
Io da gente così non mi farei mai curare... | | | |
Luca Tutino Italy Local time: 19:54
 Member (2002) English to Italian + ... |
Claudio Porcellana wrote:
in un videogioco che sto giocando oggi
in alcuni casi ho capito il termine originale che ha causato l'errore
(spero xchè il collega non aveva riferimenti visivi)
mentre in altri casi non sono riuscito a decifrarlo
tank = tanica invece di carro armato
lembo invece di sportello
sfogo di energia invece di ciabatta (multipresa)
dittafono invece di rete per accalappiagatti
lama affilata invece di crepa nel muso
fan = ventaglio invece di ventilatore
fumaiolo invece di camino
nastrino invece di gomitolo
poi uno straccio imbevuto di vodka diventa poco dopo imbevuto di petrolio ...
complimenti alla gestione della localizzazione !
Claudio |
|
Splendide, però dittafono per accalappiagatti e "crepa nel muso" non l'ho capite. Sono l'unico?
Buonanotte!
Luca
[Edited at 2009-11-15 01:04 GMT] | | | |
transparx United States Local time: 13:54 English to Italian + ... | | dietitian/dietician | Nov 15, 2009 |
"Dietitian" è OK!!
Giuseppina Gatta, MA wrote:
Un altro (MD) che scrive una newsletter, non sa scrivere correttamente "pediatrician" e "dietician" (pediatrition e dietitian)
Io da gente così non mi farei mai curare...
|
|
| | | |
Maria Rosa Fontana Italy Local time: 19:54
 Member (2008) English to Italian + ... | | Crepe e accalappiagatti | Nov 15, 2009 |
Luca Tutino wrote:
Splendide, però dittafono per accalappiagatti e "crepa nel muso" non l'ho capite. Sono l'unico?
Buonanotte!
Luca
[Edited at 2009-11-15 01:04 GMT] |
|
Spero che Claudio mi perdoni se mi inserisco nella discussione perché, se la memoria non mi tradisce, credo di avere riconosciuto il gioco di cui parla.
Per "crepa nel muso", se il gioco è quello che penso di riconoscere, Claudio intendeva scrivere "crepa nel muro", termine che, inspiegabilmente, nel gioco viene reso con "lama affilata".
La "rete per accalappiagatti" è un oggetto che compare ad un certo punto del gioco e che, altrettanto inspiegabilmente, viene chiamata "dittafono"...
A scanso di equivoci: mi sembra di avere riconosciuto il gioco per averlo giocato, non per averlo localizzato
[Edited at 2009-11-15 11:45 GMT] | | | |
Claudio Porcellana Italy TOPIC STARTER | | Crepe e accalappiagatti | Nov 15, 2009 |
@ Maria Rosa
meno male .... se no ti tiravo le orecchie ...
;-D
Secret Files - Il mistero di Tunguska è in assoluto il videogioco peggio localizzato che abbia mai visto in tanti anni di onorata carriera di videogiocatore ...
e per inciso è anche un dei + brutti
comunque è vero, crepa nel muso è un mio refuso (e fa pure rima
@ Raffaele, "rete per accalappiagatti" è una trasposizione di "rete per accalappiacani"
Claudio | | | |
Claudio Porcellana Italy TOPIC STARTER | | dietician e dietitian sono sinonimi | Nov 15, 2009 |
almeno per
WordNet 2.0, Oxford-Paravia, Ragazzini 2010 e Grande Dizionario HOEPLI di Fernando Picchi
Claudio | | | |
Claudio Porcellana Italy TOPIC STARTER | | 2 risate BIS | Nov 20, 2009 |
dal secondo titolo della serie Tunguska, gioco molto migliore a tutti i livelli, gameplay, recitazione e traduzione, rilevo ancora qualche errore tra cui uno piuttosto comico
ad un certo punto la protagonsita deve trovare dell'insulina, trova e apre una cassetta per pronto soccorso e dentro non c'è nulla di utile, ergo la frase in inglese: "rats! No glucose" è diventata "topi e niente glucosio"
Claudio
[Modificato alle 2009-11-20 22:27 GMT] | | | |
mariant Italy Local time: 19:54
Member (2006) German to Italian + ... | |
| Pages in topic: [1 2 3 4] > |