Mobile menu

Seminario sulla traduzione - un consiglio
Thread poster: Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 01:56
Member
English to Italian
+ ...
Nov 10, 2003

Ciao a tutti,
vi chiedo un consiglio. Ho letto di un seminario sulla traduzione nel campo dell'editoria e sarei intenzionata a parteciparvi ma prima di aderire vorrei avere un vostro parere.
Il seminario si svolge nell'arco di due giorni (dalle 9.00 alle 18.00 ogni giorno).
Lo scopo è di fornire ai partecipanti gli strumenti per prendere contatto con le case editrici e, quindi, per inserirsi nel mercato della traduzione editoriale.
Alcuni degli argomenti trattati: 'il profilo intellettuale e culturale del traduttore', 'costruzione del cv e lettera d'accompagnamento', 'rapporti con le redazioni e con gli autori'.
Il costo complessivo è di 300 euro.
Che ne pensate? Può valerne la pena?
Può essere utile per inserirsi in questo campo? E che mi dite del costo?
Grazie a tutti in anticipo. Scusate, ma è un po' urgente (dovrei dare una risposta entro oggi).

p.s. la relatrice è la Dott.ssa Isabella Blum.


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 00:56
Ciao Nov 10, 2003

chi lo organizza?

Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 01:56
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
lo organizza... Nov 10, 2003

L'ente che lo organizza si chiama 'Sed Etiam' (PN); mi sembrano assolutamente seri, la mia domanda era se può avere qualche utilità pratica o è tempo (e soldi)'persi'?
C'è da dire che non mi sono mai occupata di questo settore, sono una 'novellina' da questo punto di vista, è per quello che mi chiedo se possa essere utile per me.


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 00:56
Ok, Nov 10, 2003

ti dico quello che penso...ma è del tutto personale. Fermo restando che se ti fa piacere andare, vai senza problemi.
Onestamente le tematiche mi paiono un po' tanto generali e di pratico vedo poco.
Rischi di spendere 300 Euro che per due giorni, se non è inclusa l'accomodation, e tornare a casa come se avessi preso un'Aspirina. Comunque non è neanche giusto essere troppo scettici. Magari può essere un'occasione che ti sprona a fare qualcosa di nuovo. Dal punto di vista pratico, ripeto, non vedo gran che.
Comunque senti, se ti va di andarci, vai...meglio riconoscere di avere fatto qualcosa di inutile, piuttosto che rimpiangere di non averlo fatta, no?
Auguri e facci sapere

[Edited at 2003-11-10 17:18]


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 01:56
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Altrettanto personale Nov 10, 2003

Un paio di anni fa ho partecipato a un master per traduttori letterari, organizzato da una prestigiosa scuola di Torino, che opera proprio in questo settore. Utilità uguale a zero. Il docente ha esordito dicendo di non subissare la sua casa editrice (celeberrima) di curricula, in quanto ne avevano sino a sopra i capelli. I consigli? Quelli che trovi ad esempio su www.biblit.it. Anzi, il docente ne sapeva sicuramente meno dei colleghi!

Ripeto: è solo un'opinione strettamente personale.

Sabina


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 01:56
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ok... Nov 10, 2003

Grazie davvero a tutti per i vostri preziosi suggerimenti!
Vi terrò informati se ci saranno novità interessanti a riguardo


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Seminario sulla traduzione - un consiglio

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs