Mobile menu

Seminario sulla traduzione - un consiglio
Thread poster: Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 21:53
English to Italian
+ ...
Nov 10, 2003

Ciao a tutti,
vi chiedo un consiglio. Ho letto di un seminario sulla traduzione nel campo dell'editoria e sarei intenzionata a parteciparvi ma prima di aderire vorrei avere un vostro parere.
Il seminario si svolge nell'arco di due giorni (dalle 9.00 alle 18.00 ogni giorno).
Lo scopo è di fornire ai partecipanti gli strumenti per prendere contatto con le case editrici e, quindi, per inserirsi nel mercato della traduzione editoriale.
Alcuni degli argomenti trattati: 'il profilo intellettuale e culturale del traduttore', 'costruzione del cv e lettera d'accompagnamento', 'rapporti con le redazioni e con gli autori'.
Il costo complessivo è di 300 euro.
Che ne pensate? Può valerne la pena?
Può essere utile per inserirsi in questo campo? E che mi dite del costo?
Grazie a tutti in anticipo. Scusate, ma è un po' urgente (dovrei dare una risposta entro oggi).

p.s. la relatrice è la Dott.ssa Isabella Blum.


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 20:53
Ciao Nov 10, 2003

chi lo organizza?

Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 21:53
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
lo organizza... Nov 10, 2003

L'ente che lo organizza si chiama 'Sed Etiam' (PN); mi sembrano assolutamente seri, la mia domanda era se può avere qualche utilità pratica o è tempo (e soldi)'persi'?
C'è da dire che non mi sono mai occupata di questo settore, sono una 'novellina' da questo punto di vista, è per quello che mi chiedo se possa essere utile per me.


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 20:53
Ok, Nov 10, 2003

ti dico quello che penso...ma è del tutto personale. Fermo restando che se ti fa piacere andare, vai senza problemi.
Onestamente le tematiche mi paiono un po' tanto generali e di pratico vedo poco.
Rischi di spendere 300 Euro che per due giorni, se non è inclusa l'accomodation, e tornare a casa come se avessi preso un'Aspirina. Comunque non è neanche giusto essere troppo scettici. Magari può essere un'occasione che ti sprona a fare qualcosa di nuovo. Dal punto di vista pratico, ripeto, non vedo gran che.
Comunque senti, se ti va di andarci, vai...meglio riconoscere di avere fatto qualcosa di inutile, piuttosto che rimpiangere di non averlo fatta, no?
Auguri e facci sapere

[Edited at 2003-11-10 17:18]


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 21:53
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Altrettanto personale Nov 10, 2003

Un paio di anni fa ho partecipato a un master per traduttori letterari, organizzato da una prestigiosa scuola di Torino, che opera proprio in questo settore. Utilità uguale a zero. Il docente ha esordito dicendo di non subissare la sua casa editrice (celeberrima) di curricula, in quanto ne avevano sino a sopra i capelli. I consigli? Quelli che trovi ad esempio su www.biblit.it. Anzi, il docente ne sapeva sicuramente meno dei colleghi!

Ripeto: è solo un'opinione strettamente personale.

Sabina


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 21:53
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ok... Nov 10, 2003

Grazie davvero a tutti per i vostri preziosi suggerimenti!
Vi terrò informati se ci saranno novità interessanti a riguardo


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Seminario sulla traduzione - un consiglio

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs