Mobile menu

Gli \"agree\" a domanda chiusa e \"graded\"...
Thread poster: Giuliana Buscaglione

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 17:04
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Mar 4, 2002

Ciao a tutti,



ben lungi da stimolar polemica, mi piacerebbe che le nostre SC si distinguessero per qualità.....



Siamo d\'accordo che può capitare che proprio mentre si mandi un agree, l\'asker chiuda la domanda... succede, okay.



E se la domanda è già chiusa da almeno due giorni??? Misteri della rete??? Dall\'altra parte del globo si visualizza in deformazione spazio-tempo?



Qualcuno aveva già sollevato il \"problema\" che collegare gli \"agree\" ai BrowniZ avrebbe portato ad una serie di agree senza senso, soprattutto da quando i regular members possono pagare in BrowniZ il bidding....



Allora, mi era sembrato esagerato... ora mi debbo ricredere!!!



Per chi non lo sapesse, basta creare un proprio glossario, dalla pagina del proprio profilo, e per ogni vocabolo inserito si possono guadagnare BrowniZ e......



in modo più costruttivo.





Buona serata,



Giuliana
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Lo vedo succedere spesso... Mar 4, 2002

...ma in alcuni casi mi sembra che possa anche essere un modo innocente di esprimere solidarietà con chi non ha \"vinto\" ma la cui risposta, notata troppo tardi, merita un \"agree\" magari contro la scelta già fatta.



J.


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 17:04
Member (2001)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Questa variante ha un suo significato.... Mar 5, 2002

Ciao Jacek,



è vero, succede anche questo, e questo ha un suo significato molto particolare.... non mi riferivo a questa forma di \"dissenso\" alla scelta dell\'asker, perché non è un uso \"vuoto\" della funzione.... forse ieri sera, assillata dalla stanchezza, non ho definito bene il mio pensiero e me ne scuso.



Che significato ha apporre il proprio agree alla risposta comunque già scelta dall\'asker? Ovvero, altro caso, molto meno documentabile, apporre \"agree\" a caso in un numero elevato di combinazioni linguistiche, anche quelle non riportate nel proprio profilo, neache come \"lingue di interesse\"? Io ci vedo purtroppo solo una pratica a secondi fini, ben lontana dai ripetuti appelli di Paola a contribuire a far chiudere le domande rimaste aperte, e un po\' discutibile.







Buona giornata,



Giuliana
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 17:04
German to Italian
+ ...
I misteri della rete Mar 5, 2002

Non mi voglio ripetere ma essendo abbastanza nuova sto un po\' a guardare quello che succede e che aria si respira...grandi misteri si celano dietro agli \'agree\' ed ai Kudoz assegnati. Ora chiedo ad entrambi, dato che siete in giro nel sito da più tempo di me, un consiglio: da qualche giorno ho un prurito alle mani che mi spingerebbe a modificare non pochi inserimenti nel glossario del tutto o abbastanza sbagliati.. ora passi per i Kudoz, ma se \'sto glossario deve essere consultato, saraà anche bene che sia corretto, o no? La mia domanda è: mi consigliate di farlo, modificare le \'entries\' oppoure di astenersi e frenare i miei impulsi?



Grazie fin d\'ora per la vostra collaborazione.

Ciao

AA
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 17:04
Member (2001)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Allarghiamo la base di discussione..... Mar 5, 2002

Ciao Antonella,



ci spostiamo un po\' dal tema iniziato, ma ciò rende più viva la discussione: non so se hai la facoltà di modificare i termini... (non mi ricordo più a partire da quanti punti si può intervenire sulle entries del glossario) comunque, io correggo solo gli errori di battitura, per prudenza. In un altro thread avevo detto che, personalmente, non amo inserire una frase completa, perché mi sembra, parere molto personale, di voler come collaborare ad una specie di traduttore automatico o \"situational dialogues\" per iscritto, soprattutto per quelle domande che richiedevano più che altro una \"bella resa\", questione di sensibilità, stile e gusto personale che, anche se viene scelta la mia proposta, difficilmente inserisco, nella convinzione che anche le altre proposte siano corrette.

Se sono errori di battitura, non ci sono problemi, se è una questione di \"significato\" è un po\' più delicata la situazione. Un paio di cosette inserite non hanno in effetti riscosso la mia approvazione, ma mi son detta che in fondo io avrei comunque tradotto diversamente.... Credo che qualsiasi proposta di glossario o dizionario dovrebbe essere valutata con spirito \"critico\" prima di adottarla per la propria traduzione, cioè valutare per bene se si la traduzione proposta potrebbe esser valida per il nostro testo... se non si sanno che pesci pigliare è ovviamente difficile, ma c\'è sempre la possibilità di vedere in che contesto è stata inserita nella KudoZ, in caso si trovi il termine nei glossari Proz, e eventualmente mandare un\'altra domanda in KudoZ, dicendo che il termine è sì nel glossario, ma che forse non è adatto per il nostro contesto.



Il fatto è che un testo tradotto da 50 traduttori fornisce 50 versioni diverse, a parte forse i termini tecnici....



Giuliana
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 17:04
German to Italian
+ ...
Ciao Giuliana, concordo Mar 5, 2002

se parliamo di stile, sfumatura della frase, anche di tecnica di traduzione, perchè no, ma ho visto degli errori veri e propri, purtroppo, che fanno venire qualche dubbio, insomma che prescindono dal contesto dell\'intera traduzione e se qualcuno consulta il glossario con quelle risposte si trova fuori strada.

Comunque da quando ho superato i 100 Kudoz si è aperta una casellina in alto a sinistra per ogni domanda inserita che mi consente di modificare il glossario, o almeno così pare perché ancora non ci ho provato.

Ritornando al tema iniziale, ieri è capitato che qualcuno ha selezionato un \'agree\' ad una mia risposta per una domanda già chiusa, non ricordo però se la risposta accettata era la mia, però credo che siano nuovi iscritti, o magari anche una svista.

E\' che vedo alcuni che tra 7/8 risposte riescono a scegliere quella meno adatta...

...mah!

Ci sentiamo, aspettiamo altri commenti.

Ciao

Antonella
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 17:04
German to Italian
+ ...
L'ho fatto... Mar 5, 2002

mi sono lasciata andare ai miei istinti ed ho modificato alcune voci di glossario it>fr/en su termini di menù perché.... insomma non si poteva proprio lasciarli così.

AA
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Vecchia  Identity Verified
Italy
Local time: 17:04
Member (2012)
English to Italian
+ ...
Mar 5, 2002

Quote:


Il fatto è che un testo tradotto da 50 traduttori fornisce 50 versioni diverse, a parte forse i termini tecnici....



Giuliana







...ma quando sono proprio i terminici tecnici ad essere sbagliati? E\' successo qualche tempo fa, per esempio, con un termine finanziario tradotto con una parola totalmente sbagliata, sia nel contesto in questione, sia nella lingua di tutti i giorni. Pur essendo assolutamente sicura del mio suggerimento, vedendo la strana scelta dell\'asker, ho chiesto lumi ad esperti in campo finanziario, che mi hanno dato ragione. Che fare in questi casi? Lasciare il doppio errore, come ho fatto?

Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 17:04
German to Italian
+ ...
Risposta a Josie Mar 5, 2002

Per favore, correggilo, fallo per tutti.

Ciao

AA
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 17:04
Member (2001)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Josie... Mar 6, 2002

Ciao,



è una delle esperienze che si fanno in KudoZ, non solo per le proprie proposte (dove magari si potrebbe pensare a una certa mancanza di oggettività), ma anche per proposte di colleghi che non si vedono preferite, sebbene ci appaiano adatte o corrette, rispetto ad altre mal interpretate, scorrette o per contesti diversi.... l\'asker sceglie in base al suo giudizio per lo stile o in base a quanto può o sa valutare per le altre.



Così è.... C\'est la vie! In altri thread qualcuno aveva proposto di contattare l\'asker privatamente (non c\'erano ancora regole scritte), ma le opinioni erano divergenti... è una faccenda delicata che andrebbe trattata con molto tatto e per email non è semplice essere chiari e non venir fraintesi.



Diciamo che in alcuni casi ci si può fare una chiara idea di come non tradurremmo o non vorremmo tradurre, ma nella maggior parte ci si fa un\'idea precisa su come tradurre una data parola in un dato contesto.... si aprono orizzonti che su base singola non si sarebbero mai potuti aprire...



Nessun sistema è perfetto, neanche un vocabolario che può riportare parole corrette che nessuno usa o usa ora in altro senso, oppure l\'uso regionale non sorpassa i confini o solo chi è addentro lo sa veramente comprendere, ma magari non definire.... oppure l\'impatto di una certa espressione sugli abitanti di una certa regione rispetto ad un\'altra... è tutto così relativo, tranne forse la grammatica, ma c\'è anche chi si riceve trattati di grammatica applicata, propinati per posta privata, per la propria madrelingua da altri madrelingua....



Mumble, mumble...



Giuliana
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
FrancescoP  Identity Verified
United States
Local time: 08:04
English to Italian
+ ...
Sc di QA per bidding Mar 6, 2002

Quote:


On 2002-03-06 00:12, docgy wrote:



...si aprono orizzonti che su base singola non si sarebbero mai potuti aprire...



... è tutto così relativo, tranne forse la grammatica, ma c\'è anche chi si riceve trattati di grammatica applicata, propinati per posta privata, per la propria madrelingua da altri madrelingua....



Mumble, mumble...



Giuliana







Anche a me piacerebbe che le SC (non ho idea di cosa siano ma mi piace l\'acronimo...) si distinguessero per qualità.



Concordo con Giuliana su tutto!



FP

[ This Message was edited by: on 2002-03-06 15:46 ]

Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 17:04
Member (2001)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
SC & Co. Mar 6, 2002

[quote]

On 2002-03-06 14:27, FrancescoP wrote:



Anche a me piacerebbe che le SC (non ho idea di cosa siano ma mi piace l\'acronimo...) si distinguessero per qualità.



Concordo con Giuliana su tutto!



Ciao Francesco,

mi fa piacere che questa volta non siamo sulle barricate



SC sub community/ies intese per coppia di lingue



Giuliana








[addsig]


Direct link Reply with quote
 
FrancescoP  Identity Verified
United States
Local time: 08:04
English to Italian
+ ...
Grazie Giuliana Mar 6, 2002

Sono contento che questa volta mi sono capito bene...



Continua così!



FP


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Gli \"agree\" a domanda chiusa e \"graded\"...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs