becoming a Platinum member: does it really help? Thread poster: Giorgia Dona
|
Dear collegues, I am noticing as an increasing number of work providers tend to restrict their offers to platinum members. Does it really attract clients? Regards Giorgia Donà, MA Int&Tr, MIL, RPSI En, Fr, Sp, Pt > IT | | | italia Germany Local time: 18:45 Italian to German + ... Convine sÌ... | Nov 19, 2003 |
Giorgia Donà wrote: Dear collegues, I am noticing as an increasing number of work providers tend to restrict their offers to platinum members. Does it really attract clients? Regards Giorgia Donà, MA Int&Tr, MIL, RPSI En, Fr, Sp, Pt > IT Cara Giorgia, siccome hai messo un thread nella rubrica italiana, ti scrivo in italiano. Ieri ho rinnovato la mia membership per altri sei mesi e ti posso consigliare vivamente di farlo. Prima ricevevo le offerte sempre in ritardo e non avevo quasi mai l'opportunità di candidarmi per un lavoro in quanto quasi sempre era già chiuso. Va magari menzionato un altro fatto, nel 90% dei lavori si tratta di traduzioni e solo raramente vengono assegnati interpretariati (anche se tu forse sei più avantaggiata, perché la maggior parte di interpretariati, almeno ultimamente, sono stati limitati a residenti (purtroppo x me in GB). Ti consiglierei di provarci per 6 mesi, scegliendo la membership a 70$. Se dopo questo arco di tempo non dovessi essere soddisfatta, basta non rinnovarla. No harm done, then:))) HTH Saluti da Mannheim NB: Nonostante lavorassi la maggior parte del tempo come interprete, ho optato x la membership:))) | | |
Grazie, anch'io vivo in Gran Bretagna e lavoro soprattutto come interprete, però I will give it a try... Saluti Giorgia italia wrote: Giorgia Donà wrote: Dear collegues, I am noticing as an increasing number of work providers tend to restrict their offers to platinum members. Does it really attract clients? Regards Giorgia Donà, MA Int&Tr, MIL, RPSI En, Fr, Sp, Pt > IT Cara Giorgia, siccome hai messo un thread nella rubrica italiana, ti scrivo in italiano. Ieri ho rinnovato la mia membership per altri sei mesi e ti posso consigliare vivamente di farlo. Prima ricevevo le offerte sempre in ritardo e non avevo quasi mai l'opportunità di candidarmi per un lavoro in quanto quasi sempre era già chiuso. Va magari menzionato un altro fatto, nel 90% dei lavori si tratta di traduzioni e solo raramente vengono assegnati interpretariati (anche se tu forse sei più avantaggiata, perché la maggior parte di interpretariati, almeno ultimamente, sono stati limitati a residenti (purtroppo x me in GB). Ti consiglierei di provarci per 6 mesi, scegliendo la membership a 70$. Se dopo questo arco di tempo non dovessi essere soddisfatta, basta non rinnovarla. No harm done, then:))) HTH Saluti da Mannheim NB: Nonostante lavorassi la maggior parte del tempo come interprete, ho optato x la membership:))) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » becoming a Platinum member: does it really help? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |