Mobile menu

sono una nuova arrivata...
Thread poster: ilaria
ilaria
Local time: 03:56
German to Italian
+ ...
Mar 7, 2002

mi chiamo ilaria e conosco questo sito da poco tempo.

Frequento un\'università per interpreti e traduttori e sto ottenendo buoni risultati, tuttavia a volte mi sento scoraggiata perche mi rendo conto che il cammino per diventare una buona interprete o traduttrice è lungo per questo motivo qualsiasi consiglio o suggerimento è ben accetto...grazie per la cortese attenzione


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
HI Ilaria Mar 7, 2002

I understand italian but cannot write it.

Hope you will enjoy the site.



Good luck,

Bertha


Direct link Reply with quote
 
Kenji Otomo
Spain
Local time: 03:56
English to Spanish
+ ...
Ciao Ilaria Mar 7, 2002

Questo é il site per gli traduttore. Tutto il mondo é benvenuto. Buona Fortuna.

Direct link Reply with quote
 

laurab
Mexico
Local time: 20:56
English to Italian
+ ...
Ciao Ilaria Mar 7, 2002

Ben arrivata! Non ti scoraggiare, ricordati che ogni traduttore é diverso e speciale, perché unica é la maniera di capire ed interpretare le cose - anch\'io sono relativamente nuova a Proz, ho imparato a conoscerlo curiosando qua e lá quando ho tempo, ma se dovessi avere bisogno, scrivimi pure un\'email, se posso ti aiuto. Ciao!

laura


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:56
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Benvenuta Mar 7, 2002

benvenuta Ilaria e buon ProZ



Gianfranco

En>It co-moderator


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 03:56
Italian to German
+ ...
wise advice Mar 8, 2002

Ciao Ilaria,

in genere posso consigliarti:

1) guarda prima il contesto (perché un autore può anche usare parole sbagliate, ma dal contesto si capisce);

2) non attaccarti troppo al testo, perché ogni lingua ha il suo modo di esprimersi, ad esempio traducendo dall\'italiano al tedesco quasi metà delle parole si possono sopprimere;

3) seguire i buoni esempi, ad esempio noi di proZ!

Martin

Addetto proZ alle sentenze filosofiche ;o)


Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 21:56
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Benvenuta Ilaria Mar 8, 2002

Gli studenti sono i benvenuti su questo sito. Ti renderai presto conto quale esercizio straordinario sono i Kudoz: lezioni di traduzione tutti i giorni e gratuite. E con i forum puoi raccogliere utili informazioni generali sul mestiere.

Ti faccio tanti auguri.

Volevo segnalarti una lista che ho creato per ex-studenti del mio seminario

vogliaditradurre@yahoogroups.com

nella quale cerchiamo di far circolare informazioni utili a a studenti e neo-laureati.

Non esitare a chiedere informazioni ai colleghi

paola l m



Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 03:56
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
Ciao Ilaria Mar 8, 2002

La prima regola di un traduttore è l\'umiltà. Per esempio, ti consiglio di non scrivere che traduci verso l\'inglese, visto che le poche righe del tuo profilo contengono non pochi errori. Non è una critica, è solo un suggerimento. Consiglio anche di cominciare ad approfondire degli argomenti che ti interessano: non importa quali, qualsiasi argomento. Per approfondire intendo leggere MOLTO in italiano e in inglese su un determinato argomento. A quel punto puoi contattare i colleghi e offrirti per fare delle traduzioni sotto la loro supervisione, naturalmente nei campi che hai approfondito. In questo modo puoi farti le ossa.

Un altro suggerimento: poniti sempre molte domande, non lasciare mai cose \"strane\" nelle tue traduzioni, cose che non tornano, che risultano illogiche ecc. Le ricerche su Internet aiutano molto in questo senso e puoi sempre fare domande su ProZ, c\'è sempre qualche collega esperto e generoso pronto ad aiutare.


Direct link Reply with quote
 
Esperanza Clavell
Argentina
Local time: 22:56
Portuguese to Spanish
+ ...
Hello, Ilaria Mar 8, 2002

Hi and Welcome to this marvellous site!



As to suggestions:

1) this is an ever-ending learning process. As Laura well suggested, humbleness is a must. Never relax, never stop studying, never stop your contact with your professional languages

2) Practise a sport or any other physical activity that will make up for the sedentary nature of this work

3) If you are a \"loner\", do your best to meet friends or to belong to different groups of people. Anything that will balance your hours before the screen (or the microphone) will be great.

4) For translating , one must study, consult dictionaries, consult ProZ, read and read, but, above all, one must use one\'s \"common sense\"...

I hope you the best for this hard and also rewarding profession

Esperanza



Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 03:56
Member (2001)
German to Italian
+ ...
una buona occasione....... Mar 10, 2002

Ciao Ilaria,



e benvenuta. Proz è veramente un\'ottima occasione per imparare molto e velocemente. Ci si può fare molti amici, e anche qualche \"nemico\" per dire tutta la verità, e entrare in contatto con molti colleghi. Un giorno o l\'altro potrebbe essere importante sapere che c\'è un/a collega qualificato/a a cui proporre una collaborazione: le deadline richieste dalle agenzie sono spesso \"strozzatraduttori\" e poter condividere un testo con un/a collega di cui ci si fida è l\'unico modo per non esser costretti a rifiutare un lavoro.



La comunità EN>IT è piuttosto grande e molto attiva, quella DE>IT e IT>DE meno grande, ma non per questo meno attiva, di cui Martin è un bell\'esempio di battuta sempre pronta...



Viel Spaß am Lernen sarebbe un buon motto per le KudoZ....



Giuliana
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

sono una nuova arrivata...

Advanced search






TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs