Mobile menu

Una strana e-mail....
Thread poster: macciaio
macciaio
Italy
Local time: 14:25
English to Italian
+ ...
Dec 11, 2003

Cari colleghi, vorrei chiedere il vostro parere su un'e-mail che mi è arrivata ieri. Cito il testo:"Dear Freelance Translation Professional, We are looking to establish relationships with freelance translation
professionals around the world.
We represent a group of companies who create new trade names and trademarks for all types of new products and technologies. Occasionally we need to know if any of the potential trade names a client is considering is vulgar or embarrassing in any way.Usually we only examine 6 -12 names at a time and it only takes about a
minute or 2 to complete our web based surveys. Very quick and very easy.
If this sounds interesting to you and you would like to know more, simply REPLY TO THIS EMAIL . I will send you more information.
If you are NOT interested..just ignore this message..you will be
removed from my list.
I hope to hear back from you soon. REMEMBER.. JUST REPLY to this
email for more information.
Thanks,
Mark"
Che ne pensate? Qualcuno ne ha ricevuto una simile? Conviene rispondere? A me sembra che ci sia sotto qualcosa di strano...
Grazie in anticipo a chiunque avrà la gentilezza di rispondere.
Ciao, Mario


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 14:25
German to Italian
+ ...
i miei 2 cents Dec 11, 2003

Almeno è più credibile delle solite storie che circolano per e-mail (25 milioni di $ dalla Nigeria, bimbi con malattie rarissime ecc.) A me sembra plausibile, si tratta di evitare l'effetto Pajero (se non sbaglio, distribuito anche sul mercato spagnolo con questo nome - in spagnolo è una parolaccia). Certo non credo sia necessario rivolgersi a dei traduttori per sapere se una certa parola in un'altra lingua può essere volgare o comunque imbarazzante.
ps ovviamente prima di accettare un lavoro bisogna prendere tutte le precauzioni del caso (soprattutto viene dall'estero, da sconosciuti ecc. e se viene promesso un lavoro facile, rapido e pagato benissimo - il formaggio gratis è solo nelle trappole), ma questo vale per qualsiasi lavoro.

[Edited at 2003-12-11 10:33]


Direct link Reply with quote
 
Antonella DI FAZIO
Local time: 14:25
English to Italian
+ ...
Io l'ho ricevuta!!!! Dec 11, 2003

L'ho ricevuta, l'ho letta e l'ho lasciata lì...
vediamo quel che capita!


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
E questo formaggio puzza pure... Dec 11, 2003

Lorenzo Lilli wrote:

il formaggio gratis è solo nelle trappole



L O L

E la "puzza" di questa email dice "Clicca e rispondimi, così mi confermi che il tuo indirizzo è valido e posso inondarti di spam".

Mi sembra un metodo un po' strano per verificare l'opportunità di nomi di prodotti:
a) Se vuoi sapere se è una parolaccia et similia (ed evitare un altro Pajero), basta usare un dizionario (o il "nostro" Kudoz)
b) Se vuoi sapere l'impatto del nome da un punto di vista marketing, ti affidi a un ditta specializzata in pubblicità che oltre a darti il significato fa un'analisi di posizionamento della possibile denominazione in un mercato specifico.

I miei due centesimi
(risparmiati dal salumiere )


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 13:25
A proposito di formaggio... Dec 11, 2003

qui sento puzza di mozzarella di "bufala"....
No, a parte seguire il consiglio di Muja che è sempre utile, io li ignorerei senza indugio.
facci sapere
Giovanna


Direct link Reply with quote
 

Laura Di Santo  Identity Verified
Italy
Local time: 14:25
German to Italian
+ ...
la stessa domanda Dec 11, 2003

se la pone Genevieve von Lewetzov nel forum in lingua tedesca...

Ciao

Laura


Direct link Reply with quote
 

Ilde Grimaldi  Identity Verified
Local time: 14:25
Member (2003)
English to Italian
+ ...
linguista Dec 11, 2003

ciao
premesso che non risponderei a quel messaggio (che non ho ricevuto) perché non ha una firma completa indicante i recapiti ecc. e perché mi sembra sottovalutare il lavoro di questa attività e non ne specifica la retribuzione, scrivo per indicare come io non sia affatto d'accordo con questa valutazione


a) Se vuoi sapere se è una parolaccia et similia (ed evitare un altro Pajero), basta usare un dizionario (o il "nostro" Kudoz)
b) Se vuoi sapere l'impatto del nome da un punto di vista marketing, ti affidi a un ditta specializzata in pubblicità che oltre a darti il significato fa un'analisi di posizionamento della possibile denominazione in un mercato specifico.


Io ho avuto a che fare con due agenzie USA che offrivano ai loro clienti (case farmaceutiche) anche questo tipo di servizio e ho lavorato per una delle due e il modulo da compilare è mirato prettamente alle competenze di un *linguista* madrelingua. Bisogna fornire nella lingua estera (inglese) la spiegazione di tutti i termini simili, indicare se i termini simili abbiano connotazioni sessuali, religiose ecc. e spesso bisogna creare una classifica di idoneità del nome rispetto al prodotto in questione (dare proprio dei voti). La consultazione di un dizionario (ma da parte di chi in un'azienda farmaceutica e per tutte le lingue del mondo? Le richieste di Kudoz)), non tutto il mondo sa di Proz) o una persona specializzata in marketing non sono la soluzione ad hoc per la compilazione di quei questionari.
In ogni caso è un lavoro abbastanza impegnativo, ad esempio circa 50 "nomi" all'ora e viene pagato profumatamente ad ore (circa 50 dollari).

ciao
Ilde


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 14:25
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Servizi da pagarsi Dec 11, 2003

Ciao,

io non ho ricevuto il messaggio, ma se lo avessi ricevuto, non avrei risposto, perché chi fa sondaggi del genere si fa pagare dal cliente in soldoni sonanti, quindi, non vedo perché si debba far fare gratis ai traduttori.

A me interessa una cosa come una dei moderatori del sito: avete ricevuto il messaggio via profilo ProZ.com? Era un Group Mail?

Grazie,

Giuliana

[Edited at 2003-12-11 16:10]


Direct link Reply with quote
 

LuciaC
United Kingdom
Local time: 13:25
English to Italian
+ ...
Lo stesso argomento Dec 11, 2003

è discusso in contemporanea anche qui:
http://www.proz.com/topic/16540
Quindi secondo me è partito da ProZ ma la mia e-mail era personale. Leggo con sorpresa che gli altri avevano anche un link, perché la mia era firmata semplicemente con il nome dello scrivente, senza indirizzo, quindi non ho esitato a cancellarla.
Senz'altro non è seria.

Lucia


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:25
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Precisazione Dec 11, 2003

Lucia Cavalli wrote:

è discusso in contemporanea anche qui:
http://www.proz.com/topic/16540
Quindi secondo me è partito da ProZ ma la mia e-mail era personale. Leggo con sorpresa che gli altri avevano anche un link, perché la mia era firmata semplicemente con il nome dello scrivente, senza indirizzo, quindi non ho esitato a cancellarla.
...


Lucia,
cosa intendi dire con "secondo me è partito da ProZ"?

Intendi dire che questti messaggi sono stati inviati dal sito, oppure che sono stati inviati ai vari membri tramite il loro profilo? Nota: una funzione accessibile a qualunque visitatore del sito e spesso utilizzata per ricevere contatti di lavoro o altri messaggi utili...

A me sembra probabile, invece, che siano stati inviati da qualcuno, molto 'intraprendente', che ha acquistato oppure raccolto indirizzi email di traduttori, facilmente reperibili su directories online, siti di associazioni, altri siti simili a ProZ e mille altri modi.

Il messaggio poi giunge a molti membri di ProZ semplicemente perche' tutti noi partecipiamo e comunichiamo con decine o centinaia di corrispondenti, spargendo inevitabilmente il nostro indirizzo email in modo non controllabile.

Per la cronaca, io non l'ho ricevuto, ma ho l'impressione che si tratti di un tentativo maldestro di ottenere un servizio gratis.

Gianfranco


[Edited at 2003-12-11 18:13]


Direct link Reply with quote
 
macciaio
Italy
Local time: 14:25
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Dec 11, 2003

Ringrazio tutti coloro che sono intervenuti nella discussione. Mi fa piacere notare che siete più o meno tutti della mia idea, cioè che si tratti di una bufala o ancor peggio di un tentativo di truffa. Concordo anche con Gianfranco che ha detto che probabilmente hanno acquisito gli indirizzi e-mail in qualche modo, anche perché a me è arrivata ad un indirizzo che di solito non uso su proz. Concordo anche con Ilde (a proposito: ciao, Ilde!;-)) che ha evidenziato il fatto che il mittente non si sia firmato con nome, cognome, società, recapiti, ecc., cioé non si è reso identificabile, il che rende la cosa molto sospetta.
In conclusione: vigilate, gente, vigilate!
Ciao a tutti, Mario


Direct link Reply with quote
 

LuciaC
United Kingdom
Local time: 13:25
English to Italian
+ ...
Dec 11, 2003

probabilmente è come dici tu, perché a ripensarci molti traduttori ProZ sono raggiungibili solo tramite il sito. Ad ogni modo è inevitabile ricevere questo tipo di messaggi. L'importante è leggere anche fra le righe.

Ciao
Lucia


Direct link Reply with quote
 

Rita Bandinelli
Local time: 14:25
English to Italian
+ ...
'Mark' ha scritto anche a me Dec 12, 2003

Forse arrivo tardi, ma voglio dire che anche io ho trovato ieri sera questo messaggio nella posta. Non l'ho aperto perché un'organizzazione professionale che si firma solo con un misero primo nome non mi suona 'professionale', appunto.

Sono andata in 'opzioni' cliccando il tasto destro del mouse sul nome ed ho trovato ripetutamente 'indicazione 'bellsouth.net'. Ho allora cercato nel web ed ho visto che si tratta di un'impresa di internet services americana.

Inutile dire che ho provveduto a cancellare il mail senza aprirlo. Rispondendo, a volte c'è il rischio di ritrovarsi collegati ad internet con altri provider (esteri), pagando bills enormi perché i collegamenti avvengono tramite nodi esteri.
(...O no?)

Ciao a tutti!

Rita


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 14:25
German to Italian
+ ...
dialer? Dec 12, 2003

Rita Bandinelli wrote:

Inutile dire che ho provveduto a cancellare il mail senza aprirlo. Rispondendo, a volte c\'è il rischio di ritrovarsi collegati ad internet con altri provider (esteri), pagando bills enormi perché i collegamenti avvengono tramite nodi esteri.
(...O no?)

Ciao a tutti!

Rita


Cioè scatta un dialer? un buon antivirus non dovrebbe fermarlo?


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Come è finita? come si immaginava... Dec 15, 2003

Per curiosità avevo risposto al signor M. fingendo interesse.
Ecco che cosa mi ha scritto (qualcosa che tutti prevedevamo):

"Now the bad news, I have tried over the years to make compensation
to good folks like yourself for your input and time spent answering my inquires
but the logistics of trying to pay someone a small compensation in all corners
of the world has proven to be very difficult. So yes, there is value in information
you would give and yes, I am asking for it pro bono.

I am not saying however that I refuse to compensate you at all but it would not be
for very much money and payment would only be made by PayPal.

I hope that I can still count on your input and I typically only would need
your help maybe once or twice every 3 or 4 months or so.

If you are still interested, please go to this link and tell me a little bit
more about yourself including information about your compensation requirements".
Gli ho risposto che sono al corrente del fatto che loro ricevono un sacco di soldi dai loro clienti per i nomi dei marchi e che non lavorerò per niente o per noccioline.
Mi sa che si è sparsa la voce nel mondo che i traduttori sono tutti fessi (smettiamola quindi di confermare questa ipotesi!)
ciao
Giusi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Una strana e-mail....

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs