Mobile menu

Trados Freelance - how to get the most out of it?
Thread poster: Punto a Capo
Punto a Capo
Local time: 09:46
English to Italian
+ ...
Mar 8, 2002

Mi chiamo Michela. Vorrei se possibile avere il vostro aiuto per quanto riguarda Trados 5 Freelance. L\'ho appena acquistato e vorrei saperlo sfruttare al meglio. Mi potete indicare dove posso reperire dell \"istruzioni per l\'uso\" for dummies come me, oppure se siete a conoscenza di corsi organizzati per impararne l\'uso ma meno costosi di quello in Svizzera (un vero salasso!)

Grazie e buon weekend a tutti!


Direct link Reply with quote
 

Henry Dotterer
Local time: 03:46
SITE FOUNDER
(unofficial) Trados users' group Mar 9, 2002

This discussion group may be of value to you:

http://groups.yahoo.com/group/TW_users/



I have seen reference to a \'Trados for Dummies\' text, too. Anyone?


Direct link Reply with quote
 

LinguaVox
Spain
Local time: 09:46
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
http://groups.yahoo.com/group/TW_users/message/10530 Mar 9, 2002

Here it is:



http://groups.yahoo.com/group/TW_users/message/10530





Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 09:46
Member (2001)
German to Italian
+ ...
TW_users..... Mar 10, 2002

Ciao,



il gruppo suggerito è senz\'altro una risorsa per la consultazione, ma una volta che si è familiarizzato con l\'uso del programma. Mi spiego: le domande che vengono poste sono alle volte così specifiche che chi è alle prime armi con Trados, un tool non certo \"user-friendly\" e del tipo \"installa e usa\", non ha la più pallida idea di che cosa si stia parlando.

Le poche indicazioni di Trados vanno bene per iniziare a usare il programma con le funzioni di base, poi ci vuole pazienza e pratica.



Credo che i corsi di Trados siano un salasso ovunque: prova però a \"scartabellare\" tra i messaggi di TW_users, mi sembra di ricordare che ci fossero vari messaggi a proposito dei corsi e dell\'aiuto offerto da uno o più membri del gruppo (scusa se non rieso ad essere più precisa, ma i messaggi sono proprio una valanga giornaliera e sono costretta a depennare senza leggere ciò che non mi interessa direttamente per mancanza di tempo).



C\'è un altro gruppo yahoo, TM_italiano, anche se non è paragonabile a TW_users come traffico, ma qualsiasi extra-info credo sia sempre benvenuta. Eppoi puoi sempre chiedere, anche se ti sembra una sciocchezza, perché credo che la maggior parte degli utenti non sorrida difronte a nessuna domanda visto che niente è scontato in Trados.



Buon lavoro,



Giuliana, una dei Trados idiot
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
FrancescoP  Identity Verified
United States
Local time: 00:46
English to Italian
+ ...
Hai studiato il Tutorial? Mar 10, 2002

Ciao Michela,



l\'unico consiglio che posso darti è quello di studiare bene il tutorial che si trova nel CD-ROM insieme al programma. È molto utile ed è ben fatto.



Trados è molto facile da usare, in fin dei conti è soltanto un modello (Template). Una nuova barra degli strumenti di Word...



I programmi software non hanno nulla di imponderabile... per fortuna non sono come gli esseri umani... eh eh eh.



Così come nella vita di tutti i giorni, anche davanti al computer il corretto atteggiamento mentale è: non spingere quel pulsante se prima non sei assolutamente consapevole delle conseguenze che il tuo gesto può provocare... Con la differenza che nella vita non hai il pulsante \"Indietro\" o \"Annulla l\'ultima azione\"... purtroppo...o per fortuna...



Per il momento non perderei tempo con le varie liste... Tutto quello di cui hai bisogno è un po\' di pratica...



Buon Trados! (ehm, divertimento...)



FP

[ This Message was edited by: on 2002-03-10 14:34 ]

[ This Message was edited by: on 2002-03-10 14:35 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Freelance - how to get the most out of it?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs