Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | Parole/giorno: sono lenta io o gli altri esagerano? Thread poster: Gezh
| Gezh Local time: 22:54 German to Italian + ...
Cari colleghi, cosciente del fatto che chiedere quante parole traducete in un giorno è come chiedere quanti km fate con un pieno, proverò lo stesso a esporvi il mio dubbio. Nell'ultimo anno ho visitato un bel po' di profili di traduttori presenti su questo sito, l'ho trovato molto utile per farmi un'idea delle tariffe, dei settori richiesti ecc.. Diverse volte ho visto che nei loro curriculum i colleghi ... See more Cari colleghi, cosciente del fatto che chiedere quante parole traducete in un giorno è come chiedere quanti km fate con un pieno, proverò lo stesso a esporvi il mio dubbio. Nell'ultimo anno ho visitato un bel po' di profili di traduttori presenti su questo sito, l'ho trovato molto utile per farmi un'idea delle tariffe, dei settori richiesti ecc.. Diverse volte ho visto che nei loro curriculum i colleghi riportano la loro capacità di parole/giorno. Ho letto spesso cifre nell'ordine di 3000/3500 parole. Quando ancora non sapevo nulla di questo lavoro questa cifra non aveva alcun significato, ma ora che ho un po' di esperienza sono molto stupita. Ho provato anch'io a calcolare la mia capacità giornaliera e posso dire di essere mooolto distante da questi volumi. Recentemente ho fatto un calcolo abbastanza preciso sul mio lavoro e sono giunta al risultato che in ufficio, in una giornata fissa di 8 ore e mezza, con la pausa caffè, l'occasionale interruzione del collega o della telefonata con il committente, riesco a tradurre non più di 10.000 caratteri al giorno e quando lavoro da casa non più di 15.000 (ma in questo caso lavoro più di 8 ore). Il testo su cui ho fatto questi calcoli è un testo impegnativo ma non troppo tecnico, l'argomento mi è familiare e ho avuto sempre accesso a un'ottima memoria specifica. Vi chiedo: sono molto lenta? E se sì, pensate che mi velocizzerò con l'esperienza? Voi con gli anni avete notato un notevole aumento della vostra produttività? Vorrei farmi qualche idea su quello che mi aspetta. Grazie a chi vorrà intervenire. ▲ Collapse | | | T F F Italy Local time: 22:54 English to Italian Lo standard più frequente: 2000 / giorno | May 9, 2010 |
Lo standard che ho più frequentemente riscontrato fino ad oggi - sia su di me che fra i colleghi e fra i clienti - è di 2000-2500 parole al giorno... Ovviamente, il concetto stesso di standard - come quello delle regole - non può vivere senza le eccezioni... | | | Io sono una di quelle da 3000 parole min. al giorno... | May 10, 2010 |
Ciao Sylvie! Io traduco almeno 3000 parole al giorno. Non è un'esagerazione. Certo, il testo deve corrispondere alla mia specializzazione e non deve contenere troppe novità (perché la ricerca mi porterebbe via del tempo). Dopo 14 anni di lavoro, la velocità con cui batto sulla tastiera è aumentata notevolmente e ricorro poco all'uso del dizionario. Tutto ciò taglia drasticamente i tempi. Magari sei solo all'inizio e ti sembra di essere già velocissima e di no... See more Ciao Sylvie! Io traduco almeno 3000 parole al giorno. Non è un'esagerazione. Certo, il testo deve corrispondere alla mia specializzazione e non deve contenere troppe novità (perché la ricerca mi porterebbe via del tempo). Dopo 14 anni di lavoro, la velocità con cui batto sulla tastiera è aumentata notevolmente e ricorro poco all'uso del dizionario. Tutto ciò taglia drasticamente i tempi. Magari sei solo all'inizio e ti sembra di essere già velocissima e di non poter fare di più. Fino a circa 5 anni fa lo pensavo anche io ma vedrai che le cose cambieranno. Ho colleghi che lavorano da 20-25 anni e arrivano tranquillamente a 5000 parole al giorno. Buon lavoro! silvia ▲ Collapse | | | Giulia TAPPI France Local time: 22:54 French to Italian + ... Scuola Interpreti e Traduttori | May 10, 2010 |
Quando ho frequentato l'ESIT a Parigi, lo standard era di 10 pagine di 300 parole al giorno, che veniva considerata la produttività richiesta da chi lavorava come dipendente. Da un personalissimo punto di vista, l'uso di Dragon Naturally Speaking, dato che per me la tastiera è sempre stata faticosa, mi consente a volte di tradurre anche 4000 parole al giorno, ma solo come primo approccio, dato che poi le rileggo accuratamente più volte. | |
|
|
Pratica ed esperienza | May 10, 2010 |
Tutta questione di allenamento. Io se non ho nulla che mi distrae e il testo da tradurre rientra nelle mie specializzazioni supero tranquillamente le 3000 al giorno. Scrivo a tastiera ceca come si diceva anni fa ai corsi di “dattilo scrittura” (20 anni fa!) cioè non mi serve guardare i tasti solo il testo. Con la pratica ti velocizzi. Buon lavoro. Yaji | | | questione di pratica!! | May 10, 2010 |
Io lavoro da meno di 10 anni e la mia capacità è di circa 1000 parole all'ora (a meno che non si tratti di un testo particolarmente difficile, ovviamente). Questo significa che ci sono giornate in cui traduco anche 10.000-11.000 parole... 3000 parole al giorno mi sembrano veramente poche, ma forse è solo questione di pratica. | | | Tom in London United Kingdom Local time: 21:54 Member (2008) Italian to English Parole parole parole parole parole parole parole | May 10, 2010 |
Silvia Nigretto wrote: Io traduco almeno 3000 parole al giorno. Anch'io ragiono su 3000 parole/giorno - però spesso supero le 3,000. Ma è solo un dato di riferimento che uso per stimare quanto tempo mi ci vorrà per eseguire un determinato lavoro. Non è una regola ferrea. Dipende sempre dalla complessità del testo da tradurre. | | | dropinka (X) Italy English to Italian + ... parole *finite*? | May 10, 2010 |
Buongiorno a tutti, quando parlate di parole tradotte al giorno, intendete parole *finite*, pronte per essere consegnate al cliente? Claudia
[Edited at 2010-05-10 10:16 GMT] | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 21:54 Member (2008) Italian to English
Claudia Benetello wrote: Buongiorno a tutti, quando parlare di parole tradotte al giorno, intendete parole *finite*, pronte per essere consegnate al cliente? Claudia Beh, dipende Claudia. Ma in genere sì. La mia ciffra di 3000 è una media nozionale che comprende la ricerca, la paginazione, il controllo, la stampa, il perfezionamento del testo prima di consegnarlo, e il tempo amministrativo compresa la fatturazione. Non comprende ahimé il tempo che perdo poi, inseguendo le agenzie che si "dimenticano" di pagarmi.... Per quanto riguarda Federica.....con tutto il rispetto, non riesco a crederci.
[Edited at 2010-05-10 10:55 GMT] | | | questione di magia??? | May 10, 2010 |
Federica Sarti wrote: Io lavoro da meno di 10 anni e la mia capacità è di circa 1000 parole all'ora (a meno che non si tratti di un testo particolarmente difficile, ovviamente). Questo significa che ci sono giornate in cui traduco anche 10.000-11.000 parole... 3000 parole al giorno mi sembrano veramente poche, ma forse è solo questione di pratica. Scusa ma come fai a tradurre 10 000 parole FINITE al giorno di media? Mi è accaduto di farne 14 000 in due giorni, ma d'accordo con il cliente finale che la qualità sarebbe stata giusto decente (era per uso interno) nonostante fosse un argomento sul quale sono piuttosto ferrata. Vuoi condividere con noi miseri mortali il tuo segreto? per restare on topic: anch'io considero una media di max 3000 parole al giorno, ma solo se sono obbligata. La media che do alle agenzie è di 2000, non vorrei si abituassero male. saluti, | | | dropinka (X) Italy English to Italian + ... parole o battute? | May 10, 2010 |
Federica Sarti wrote: Io lavoro da meno di 10 anni e la mia capacità è di circa 1000 parole all'ora (a meno che non si tratti di un testo particolarmente difficile, ovviamente). Questo significa che ci sono giornate in cui traduco anche 10.000-11.000 parole... 3000 parole al giorno mi sembrano veramente poche, ma forse è solo questione di pratica. Ciao Federica, intendi proprio parole o battute? Claudia | | |
Io intendo parole, non battute. Non faccio 10.000 parole come media, però mi è capitato, nei giorni molto pieni, di arrivare alle 10.000-11.000 parole (lavorando ovviamente 10-11 ore)... Io considero solitamente un'ora per fare 1000 parole, oppure, se me la prendo comoda, diciamo un'ora e mezza per 1000 parole, quindi 3000 parole mi sembrano poche in un giorno, sarebbe come lavorare 3 o 4 ore al giorno (mentre io ne lavoro in media 9).... Non ho nessun segreto, forse sono molto vel... See more Io intendo parole, non battute. Non faccio 10.000 parole come media, però mi è capitato, nei giorni molto pieni, di arrivare alle 10.000-11.000 parole (lavorando ovviamente 10-11 ore)... Io considero solitamente un'ora per fare 1000 parole, oppure, se me la prendo comoda, diciamo un'ora e mezza per 1000 parole, quindi 3000 parole mi sembrano poche in un giorno, sarebbe come lavorare 3 o 4 ore al giorno (mentre io ne lavoro in media 9).... Non ho nessun segreto, forse sono molto veloce a scrivere, ma mi pare che ci siano colleghi ancora più veloci di me! ▲ Collapse | |
|
|
siamo sicuri? | May 10, 2010 |
Federica Sarti wrote: Io lavoro da meno di 10 anni e la mia capacità è di circa 1000 parole all'ora (a meno che non si tratti di un testo particolarmente difficile, ovviamente). Questo significa che ci sono giornate in cui traduco anche 10.000-11.000 parole... 3000 parole al giorno mi sembrano veramente poche, ma forse è solo questione di pratica. no perché dove lavoro io 1000 parole all'ora sono lo standard richiesto per il proofreading e l'editing, NON per la traduzione... e io rientro pienamente nella media, anche se a volte riesco a essere più veloce. | | | Mi pare pochino... | May 10, 2010 |
Stamattina mi è arrivato un testo di poche pagine. Erano 1.150 parole circa. Ho impiegato meno di un'ora per tradurlo e non c'erano nemmeno ripetizioni che Trados mi abbia aiutato a tradurre in fretta. Francamente 1000 parole al giorno mi pare una velocità da fame, a meno di farlo come secondo lavoro nel tempo libero e di occuparsi di qualcosa di estremamente complicato come la letteratura o testi molto tecnici. Io normalmente (se ho abbastanza lavoro) traduco non men... See more Stamattina mi è arrivato un testo di poche pagine. Erano 1.150 parole circa. Ho impiegato meno di un'ora per tradurlo e non c'erano nemmeno ripetizioni che Trados mi abbia aiutato a tradurre in fretta. Francamente 1000 parole al giorno mi pare una velocità da fame, a meno di farlo come secondo lavoro nel tempo libero e di occuparsi di qualcosa di estremamente complicato come la letteratura o testi molto tecnici. Io normalmente (se ho abbastanza lavoro) traduco non meno di 20 cartelle di 1.500 caratteri al giorno. Talvolta anche molto di più. Aggiungiamo pure un po' di tempo per la rilettura, ma i conti non tornano... Saluti, Nicola ▲ Collapse | | |
Ma anche io credo che un 2000-3000 parole (finite) al giorno siano in genere la media. Però tieni anche conto che parlo di lavoro a casa, non in ufficio, quindi una situazione che posso rendere ideale per concentrarmi sul lavoro. Secondo me, con tutte le variabili e le occasioni di distrazione che possono presentarsi in un ufficio, e contando anche che dici di non avere tantissima esperienza, sicuramente ti sveltirai un po'. Del resto già ora se a casa traduci circa 15... See more Ma anche io credo che un 2000-3000 parole (finite) al giorno siano in genere la media. Però tieni anche conto che parlo di lavoro a casa, non in ufficio, quindi una situazione che posso rendere ideale per concentrarmi sul lavoro. Secondo me, con tutte le variabili e le occasioni di distrazione che possono presentarsi in un ufficio, e contando anche che dici di non avere tantissima esperienza, sicuramente ti sveltirai un po'. Del resto già ora se a casa traduci circa 15000 battute al giorno, sono 10 cartelle, quindi ca. 2000 parole. Abbastanza in media e al posto tuo non mi preoccuperei. Ale
[Modificato alle 2010-05-10 11:47 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Parole/giorno: sono lenta io o gli altri esagerano? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |