Mobile menu

Come posso assicurarmi il compenso ?
Thread poster: Befanetta81

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Jan 5, 2004

Cari proziani,
Oggi mi sono candidata per un lavoro di traduzione En>IT, pubblicato da un signore (non un'agenzia) qui su proz.com. Non so chi sia, non riporta nessun indirizzo, numero di telefono ecc. Ora, non so se accettare o meno l'offerta di lavoro. Che dovrei fare per assicurarmi il compenso? Fargli inviare una dichirarazione firmata per fax?


Direct link Reply with quote
 

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 08:59
Italian to German
+ ...
Fatti pagare prima Jan 5, 2004

e' l'unico -
e anche l'unico serio.

Buon Anno

didi


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Buon anno anche a Lei Jan 5, 2004

Farmi pagare prima di consegnare la traduzione? Non l'ho mai chiesto, e credo sia difficile ottenere i soldi prima. Diciamo che dovrebbe trattarsi anche di fiducia. Anche il cliente potrebbe avere dei dubbi nei miei riguardi.
Lei pagherebbe un traduttore in anticipo, senza aver visto la traduzione?


Direct link Reply with quote
 

Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 08:59
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Precauzioni Jan 5, 2004

Non puoi sapere se ti pagherà o meno fino a quando non arriverà la scadenza della fattura. Indubbiamente il nostro lavoro richiede una sorta di verifica di affidabilità economica o delle pratiche di pagamento dei nuovi clienti.

Comunque ti consiglierei, se non altro, di non iniziare il lavoro fintanto che non avrai ottenuto un ordine scritto e firmato dal committente (ricorda che le e-mail non sempre sono considerate come prova inconfutabile dell'emissione di un ordine di lavorazione, mentre un fax lo è, almeno davanti a un giudice) che riporti tutti i termini della commessa: quantità parole/cartelle, data di consegna e condizioni e termini di pagamento.

Ma per questo, oltre alla nostra Blue Board, vi sono anche altri siti di payment practices che monitorizzano l'affidabilità dei committenti in base ai feedback dei traduttori che hanno lavorato per loro.

Se vuoi, scrivimi in privato e ti indicherò uno di questi database informativi.

Claudio

[Edited at 2004-01-05 14:59]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 08:59
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Io vedo solo jobs con almeno il numero di telefono... Jan 5, 2004

Ho fatto passare i job pubblicati oggi EN>IT: tutti riportano almeno il numero di telefono o hanno un link alla BlueBoard con ulteriori dettagli.

L'unico che non li fornisce, non è online, perché è stato squashato per mancanza di contatti.

Comunque sia, io non accetterei mai un lavoro "al buio", senza aver prima tutti i contatti e un PO firmato e mandato per fax tradizionale. Se si tratta di una piccola somma (e si hanno tutti i dati e si é appurato che la persona è chi dice di essere), si potrebbe anche rischiare.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 08:59
Italian to German
+ ...
farmi pagare prima? Jan 5, 2004

non e' la questione se io pago un traduttore in anticipo.
Ti ho consigliato di farti pagare prima
avendo letto:

"Non so chi sia, non riporta nessun indirizzo, numero di telefono ecc. Ora, non so se accettare o meno l'offerta di lavoro. Che dovrei fare per assicurarmi il compenso?"

Questo mio consiglio vale solo
se non sai chi, come ... etc
O con altre parole,
invece di rinunciare ti fai pagare prima.

E' normale che se conosci la persona/agenzia,
hai i loro dati, una lettera d'incarico ...
fai il tuo lavoro, mandi la fattura
e tutto va liscio (speriamo)

didi


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Tutto risolto Jan 5, 2004

Cari proziani,
Vi ringrazio per l'aiuto. Il cliente ha assegnato il lavoro a qualcun altro, dopo aver letto le mie e-mails, nelle quali richiedevo una conferma firmata (per fax) e quando ho chiesto quando intendeva pagarmi...
Meglio così !


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Contrassegno Jan 7, 2004

Se era in Italia potevi sempre mandarla in contrassegno, con dischetto e/o stampa.
Io ho un cliente relativamente nuovo che fa passare secoli prima di pagarmi. Se la prossima volta osa chiedermi ancora di fare un lavoro per lui, glielo dico chiaro e tondo...
vale per la prossima volta
ciao
Giusi


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 08:59
German to Italian
+ ...
accendi un cero alla madonna Jan 8, 2004

;.))))))))))))))))))))))

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Come posso assicurarmi il compenso ?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs