Come posso assicurarmi il compenso ?
Thread poster: Befanetta81
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
Jan 5, 2004

Cari proziani,
Oggi mi sono candidata per un lavoro di traduzione En>IT, pubblicato da un signore (non un'agenzia) qui su proz.com. Non so chi sia, non riporta nessun indirizzo, numero di telefono ecc. Ora, non so se accettare o meno l'offerta di lavoro. Che dovrei fare per assicurarmi il compenso? Fargli inviare una dichirarazione firmata per fax?


 
dieter haake
dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 20:25
Italian to German
+ ...
Fatti pagare prima Jan 5, 2004

e' l'unico -
e anche l'unico serio.

Buon Anno

didi


 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Buon anno anche a Lei Jan 5, 2004

Farmi pagare prima di consegnare la traduzione? Non l'ho mai chiesto, e credo sia difficile ottenere i soldi prima. Diciamo che dovrebbe trattarsi anche di fiducia. Anche il cliente potrebbe avere dei dubbi nei miei riguardi.
Lei pagherebbe un traduttore in anticipo, senza aver visto la traduzione?


 
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 20:25
English to Italian
+ ...
Precauzioni Jan 5, 2004

Non puoi sapere se ti pagherà o meno fino a quando non arriverà la scadenza della fattura. Indubbiamente il nostro lavoro richiede una sorta di verifica di affidabilità economica o delle pratiche di pagamento dei nuovi clienti.

Comunque ti consiglierei, se non altro, di non iniziare il lavoro fintanto che non avrai ottenuto un ordine scritto e firmato dal committente (ricorda che le e-mail non sempre sono considerate come prova inconfutabile dell'emissione di un ordine di lavoraz
... See more
Non puoi sapere se ti pagherà o meno fino a quando non arriverà la scadenza della fattura. Indubbiamente il nostro lavoro richiede una sorta di verifica di affidabilità economica o delle pratiche di pagamento dei nuovi clienti.

Comunque ti consiglierei, se non altro, di non iniziare il lavoro fintanto che non avrai ottenuto un ordine scritto e firmato dal committente (ricorda che le e-mail non sempre sono considerate come prova inconfutabile dell'emissione di un ordine di lavorazione, mentre un fax lo è, almeno davanti a un giudice) che riporti tutti i termini della commessa: quantità parole/cartelle, data di consegna e condizioni e termini di pagamento.

Ma per questo, oltre alla nostra Blue Board, vi sono anche altri siti di payment practices che monitorizzano l'affidabilità dei committenti in base ai feedback dei traduttori che hanno lavorato per loro.

Se vuoi, scrivimi in privato e ti indicherò uno di questi database informativi.

Claudio

[Edited at 2004-01-05 14:59]
Collapse


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 11:25
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Io vedo solo jobs con almeno il numero di telefono... Jan 5, 2004

Ho fatto passare i job pubblicati oggi EN>IT: tutti riportano almeno il numero di telefono o hanno un link alla BlueBoard con ulteriori dettagli.

L'unico che non li fornisce, non è online, perché è stato squashato per mancanza di contatti.

Comunque sia, io non accetterei mai un lavoro "al buio", senza aver prima tutti i contatti e un PO firmato e mandato per fax tradizionale. Se si tratta di una piccola somma (e si hanno tutti i dati e si é appurato che la persona �
... See more
Ho fatto passare i job pubblicati oggi EN>IT: tutti riportano almeno il numero di telefono o hanno un link alla BlueBoard con ulteriori dettagli.

L'unico che non li fornisce, non è online, perché è stato squashato per mancanza di contatti.

Comunque sia, io non accetterei mai un lavoro "al buio", senza aver prima tutti i contatti e un PO firmato e mandato per fax tradizionale. Se si tratta di una piccola somma (e si hanno tutti i dati e si é appurato che la persona è chi dice di essere), si potrebbe anche rischiare.

Giuliana
Collapse


 
dieter haake
dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 20:25
Italian to German
+ ...
farmi pagare prima? Jan 5, 2004

non e' la questione se io pago un traduttore in anticipo.
Ti ho consigliato di farti pagare prima
avendo letto:

"Non so chi sia, non riporta nessun indirizzo, numero di telefono ecc. Ora, non so se accettare o meno l'offerta di lavoro. Che dovrei fare per assicurarmi il compenso?"

Questo mio consiglio vale solo
se non sai chi, come ... etc
O con altre parole,
invece di rinunciare ti fai pagare prima.

E' normale che se conosc
... See more
non e' la questione se io pago un traduttore in anticipo.
Ti ho consigliato di farti pagare prima
avendo letto:

"Non so chi sia, non riporta nessun indirizzo, numero di telefono ecc. Ora, non so se accettare o meno l'offerta di lavoro. Che dovrei fare per assicurarmi il compenso?"

Questo mio consiglio vale solo
se non sai chi, come ... etc
O con altre parole,
invece di rinunciare ti fai pagare prima.

E' normale che se conosci la persona/agenzia,
hai i loro dati, una lettera d'incarico ...
fai il tuo lavoro, mandi la fattura
e tutto va liscio (speriamo)

didi
Collapse


 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Tutto risolto Jan 5, 2004

Cari proziani,
Vi ringrazio per l'aiuto. Il cliente ha assegnato il lavoro a qualcun altro, dopo aver letto le mie e-mails, nelle quali richiedevo una conferma firmata (per fax) e quando ho chiesto quando intendeva pagarmi...
Meglio così !


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Contrassegno Jan 7, 2004

Se era in Italia potevi sempre mandarla in contrassegno, con dischetto e/o stampa.
Io ho un cliente relativamente nuovo che fa passare secoli prima di pagarmi. Se la prossima volta osa chiedermi ancora di fare un lavoro per lui, glielo dico chiaro e tondo...
vale per la prossima volta
ciao
Giusi


 
verbis
verbis
Local time: 20:25
German to Italian
+ ...
In memoriam
accendi un cero alla madonna Jan 8, 2004

;.))))))))))))))))))))))

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come posso assicurarmi il compenso ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »