Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Il timbro per traduttori giurati. Esiste in Italia?
Thread poster: Milva G
Milva G  Identity Verified
Local time: 19:46
German to Italian
+ ...
Jan 7, 2004

Cari colleghi di lingua italiana
ho finalmente deciso di farmi il timbro di traduttore giurato.
C'é qualcuno di voi che mi può gentilmente indicare quali informazioni deve contenere questo timbro?
Grazie mille e buon 2004 a tutti


Direct link Reply with quote
 

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 19:46
Italian to German
+ ...
so, so ... il traduttore giurato ed il suo timbro - in Italia Jan 7, 2004

kena wrote:

Cari colleghi di lingua italiana
ho finalmente deciso di farmi il timbro di traduttore giurato.
...


Cara collegha,
se vivi in Italia - grande delusione:
niente traduttore giurato e niente timbro
come in Germania, Austria ...
Ti puoi iscrivere all'Albo dei Periti/Consulenti tecnici, ma le asseverazioni le possono fare tutti (per modo di dire, varia un po' da tribunale a tribunale).
Lavoro al tribunale non c'e' - e se c'e' e' 1. pagato male e 2. con un ritardo di mesi se non anni ...
non voglio ricominciare questa discussione.
Trovi tanti, tanti commenti sia qui negli archivi di proz che anche in quelli di langit.


mi dispiace

didi

(perito e consulente tecnico presso il tribunale di Pn)

p.s.
ci sono tanti colleghi che dopo una prima esperienza con il tribunale si sono detti: mai piu'.

Questo vale per il lavoro per il tribunale -non per la formalita' delle asseverazioni.


Direct link Reply with quote
 

Mondolingua  Identity Verified
Local time: 19:46
Member
Italian to German
+ ...
Domanda a Didi Jan 8, 2004

Didi, mi hai messo una pulce nell'orecchio
Dici "niente traduttore giurato e niente timbro
come in Germania, Austria ..."
Ma in Austria, per quanto ne so io, il timbro NON esiste!
C'è una legge severa per quanto riguarda i "beglaubigte Übersetzer", con tanto di 5 anni di esperienza, esame duro da superare (e costoso)...
...ma forse sai qualcosa che io non so?
Esiste anche un timbro, secondo te? E dove / come pensi che si possa procurare?

Attendo con grande curiosità
Lucia


Direct link Reply with quote
 

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 19:46
Italian to German
+ ...
la situazione in Austria Jan 9, 2004

se t'interessa la situazione in Austria,
guarda qui:
www.gerichtsdolmetscher.at
il sito dei Gerichtsdolmetscher.
Trovi tutti i particolari
e li puoi anche chiamare, sono molto disponibili

didi

[Edited at 2004-01-09 08:53]


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Proprio così Jan 9, 2004

dieter haake wrote:


Cara collegha,
se vivi in Italia - grande delusione:
niente traduttore giurato e niente timbro
come in Germania, Austria ...
Ti puoi iscrivere all'Albo dei Periti/Consulenti tecnici, ma le asseverazioni le possono fare tutti (per modo di dire, varia un po' da tribunale a tribunale).
Lavoro al tribunale non c'e' - e se c'e' e' 1. pagato male e 2. con un ritardo di mesi se non anni ...
non voglio ricominciare questa discussione.
Trovi tanti, tanti commenti sia qui negli archivi di proz che anche in quelli di langit.


mi dispiace

didi

(perito e consulente tecnico presso il tribunale di Pn)

p.s.
ci sono tanti colleghi che dopo una prima esperienza con il tribunale si sono detti: mai piu'.

Questo vale per il lavoro per il tribunale -non per la formalita' delle asseverazioni.




confermo assolutamente parola per parola tutto ciò che ha detto Didi. Una volta sola ho avuto un incarico direttamente dal tribunale e ho passato mezza giornata solo per capire come fare la fattura e a chi consegnarla, poi un'altra mezza giornata per ritirare il misero compenso dalla posta ecc.
Ho speso all'epoca (sei anni fa) circa un milione di lire fra tasse e balzelli per iscrivermi.
ciao
Giusi

[Edited at 2004-01-09 17:09]

[Edited at 2004-01-09 17:09]

[Edited at 2004-01-09 17:10]


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
A me hanno scritto diversamente Jan 14, 2004

Gentile sig. Dieter,

Proprio ieri sera ho scambiato con un'altro proziano pareri circa il timbro del traduttore. Mi ha assicurato che è possibile andare in un laboratorio per farsi creare un timbro personalizzato. Con su scritto:Traduttore professionista o Traduttore giurato ( se si è iscritti all'albo dei periti tecnici del Tribunale)
Questo timbro può essere usato per timbrare appunto un'asseverazione oppure una traduzione privata.
Per quanto riguarda il traduttore giurato, basta iscriversi al''albo dei periti per esserlo?

[Edited at 2004-01-29 14:26]


Direct link Reply with quote
 
Ilaria Ioimo
Italy
Local time: 19:46
English to Italian
+ ...
cosa ti hanno risposto? Feb 5, 2004

kena wrote:

Cari colleghi di lingua italiana
ho finalmente deciso di farmi il timbro di traduttore giurato.
C'é qualcuno di voi che mi può gentilmente indicare quali informazioni deve contenere questo timbro?
Grazie mille e buon 2004 a tutti



ciao vorrei avere ache io la stessa risposta, mi sai dire come fare il timbro?


Direct link Reply with quote
 
Milva G  Identity Verified
Local time: 19:46
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Timbro Feb 5, 2004

ALICE1969 wrote:

kena wrote:

Cari colleghi di lingua italiana
ho finalmente deciso di farmi il timbro di traduttore giurato.
C'é qualcuno di voi che mi può gentilmente indicare quali informazioni deve contenere questo timbro?
Grazie mille e buon 2004 a tutti



ciao vorrei avere ache io la stessa risposta, mi sai dire come fare il timbro?


Ciao Alice
mi hanno risposto che in pratica la legge italiana, diversamente da quella tedesca o austriaca, non prevede che il traduttore ufficiale abbia un timbro da apporre in calce alle traduzioni, ma che comunque se tu ti senti veramente un traduttore professionista e sai fare bene il tuo lavoro ti puoi far fare il tuo timbro professionale privato con nome, cognome, qualifica ...
Adesso non so i numeri di riferimento delle risposte che ho ricevuto, ma con una ricerca sui forums di proz dovresti trovare tutte.
In caso mandami il tuo e-mail address provvedo a trasmetterti le risposte
Ciao e in bocca al lupo
Kena


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 19:46
German to Italian
+ ...
didi Feb 5, 2004

dieter haake wrote:

kena wrote:

Cari colleghi di lingua italiana
ho finalmente deciso di farmi il timbro di traduttore giurato.
...


Cara collegha,
se vivi in Italia - grande delusione:
niente traduttore giurato e niente timbro
come in Germania, Austria ...
Ti puoi iscrivere all'Albo dei Periti/Consulenti tecnici, ma le asseverazioni le possono fare tutti (per modo di dire, varia un po' da tribunale a tribunale).
Lavoro al tribunale non c'e' - e se c'e' e' 1. pagato male e 2. con un ritardo di mesi se non anni ...
non voglio ricominciare questa discussione.
Trovi tanti, tanti commenti sia qui negli archivi di proz che anche in quelli di langit.


mi dispiace

didi

(perito e consulente tecnico presso il tribunale di Pn)

p.s.
ci sono tanti colleghi che dopo una prima esperienza con il tribunale si sono detti: mai piu'.

Questo vale per il lavoro per il tribunale -non per la formalita' delle asseverazioni.






qui a modena va diversamente
il civile paga entro tre mesi al massimo, è il penale che fa aspettare un po'
inoltre presento io la notula per i lavori scritti e non ho mai avuto lagnanze a riguardo
le asseverazioni qui NON possono farle tutti, anzi...........

ma, molto probabilmente, modena è un'oasi a sè............


Direct link Reply with quote
 
stefys89
Local time: 19:46
aiuto - "timbro del traduttore" Jun 13, 2013

Salve! sono una studentessa di traduzione presso la SSLMIT di Forlì. Poco tempo fa ho tradotto degli attestati universitari per una mia amica che doveva effettuare uno stage di 15 gg a Madrid. A Madrid le hanno detto che quelle traduzione necessitano del "timbro del traduttore" e che comunque non hanno bisogno di essere asseverate. Come posso risolvere questa situazione? Io non ho nessun timbro. Mi potreste aiutare? Grazie, Stefania.

Direct link Reply with quote
 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 19:46
Italian to Romanian
+ ...
come imposti il timbro? Jun 13, 2013

stefys89 wrote:

Salve! sono una studentessa di traduzione presso la SSLMIT di Forlì. Poco tempo fa ho tradotto degli attestati universitari per una mia amica che doveva effettuare uno stage di 15 gg a Madrid. A Madrid le hanno detto che quelle traduzione necessitano del "timbro del traduttore" e che comunque non hanno bisogno di essere asseverate. Come posso risolvere questa situazione? Io non ho nessun timbro. Mi potreste aiutare? Grazie, Stefania.


Ciao Stefania,

Mi pare che tu abbia un problema di fondo in questa situazione. A fare il timbro ci metti poco, ma la domanda è: COSA riporterà il timbro?
Ovviamente, il tuo nome/cognome ma subito dopo sorge il problema: quale qualifica hai (immagino che tu non sia né CTU né iscritta all'Albo camerale come perito esperto); gli spagnoli vorranno sicuramente un numero di autorizzazione da traduttore giurato/perito e tu non ce l'hai (non ancora)...

Per uscire da questa situazione, devi fare una traduzione giurata; così, tecnicamente, la traduzione è legalizzata da un (qualunque) traduttore e non devi dimostrare altri requisiti.

La terza soluzione: chiedi a un collega traduttore giurato/perito esperto di fare la revisione + firmare, timbrare le traduzioni.


In bocca al lupo,
Veronica Drugas


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 19:46
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Perché in Spagna è tutto diverso Jun 14, 2013

Mentre in Italia chiunque può giurare, (in tribunale), mentre in Italia NON esiste il traduttore giurato ma sono le traduzioni ad essere giurate, in Spagna è tutta un'latra storia, il traduttore giurato esiste, ecco perché gli spagnoli chiedono il timbro del traduttore, io credo che agli spagnoli andrebbe spiegata la differenza di situazione, e giurare la traduzione secondo la legge italiana, se poi non accettano la traduzione italiana (giurata secondo la legge italiana) bisognerà che la tua amica si rivolga ad un traduttore giurato spagnolo registrato presso il ministero dell'interno.

Ciao!


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 19:46
Italian to Spanish
+ ...
Traduzioni giurate in Spagna / Italia Jun 14, 2013

stefys89 wrote:

Salve! sono una studentessa di traduzione presso la SSLMIT di Forlì. Poco tempo fa ho tradotto degli attestati universitari per una mia amica che doveva effettuare uno stage di 15 gg a Madrid. A Madrid le hanno detto che quelle traduzione necessitano del "timbro del traduttore" e che comunque non hanno bisogno di essere asseverate. Come posso risolvere questa situazione? Io non ho nessun timbro. Mi potreste aiutare? Grazie, Stefania.


Ciao Stefania,

in Spagna c'è un albo di traduttori giurati, al quale è possibile iscriversi dopo la laurea in traduzione e interpretazione. Se non si è laureati in traduzione, si diventa interprete giurato dopo un apposito esame indetto dal Ministero degli Affari Esteri. Per alcune lingue gli esami vengono convocati molto di rado e non sempre annualmente.
In Spagna un traduttore giurato appone il proprio timbro e firma sulla traduzione e non ha bisogno di recarsi in Tribunale per fare questo.

In Italia è diverso. Chiunque si assuma la responsabilità civile e penale può giurare una traduzione ma all'estero possono giustamente rifiutarla.
Per ovviare a questa situazione, il traduttore può apporre il suo timbro e la sua firma sul verbale di asseverazione. In Spagna basta che il traduttore sia iscritto in Italia come CTU nella categoria traduttori-interpreti del Tribunale per essere considerato dagli uffici pubblici spagnoli "traduttore giurato" Appone il timbro, la firma in una normale asseverazione e la Spagna normalmente accetta.

Quindi le soluzioni per te sono due:
- o affidare la traduzione a un traduttore giurato in Spagna (iscritto al Ministero degli Affari Esteri)
- o affidare la traduzione a un CTU del Tribunale in Italia chiedendo di apporre il timbro, la firma e di indicare sul verbale il numero di iscrizione al CTU.

Temo che altrimenti la tua traduzione in Spagna non possa essere accettata né ritenuta valida a tutti gli effetti.

[Modificato alle 2013-06-14 13:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 19:46
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Sul CTU (ancora) Jun 14, 2013

Il CTU italiano non c'entra niente, o l'accettano secondo le leggi italiane (giurata da chiunque con il timbro del tribunale), o la vogliono secondo la legge spagnola.

Il CTU, NON equivale al traduttore giurato spagnolo.

A me hanno accettato tutto secondo la legge italiana qui alle Baleari, ma potrebbe non essere sempre cosi, (ovvero potrebbero volere i documenti giurati secondo le loro leggi, da parte del traduttore giurato spagnolo che NON è il CTU italiano).

Anzi, voglio chiedere come funziona in Spagna nei tribunali con il perito del tribunale.

Appena ho notizie apro un thread:)

[Edited at 2013-06-15 08:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 19:46
Italian to Spanish
+ ...
Ribadisco Jun 15, 2013

María José Iglesias wrote:

Quindi le soluzioni per te sono due:
- o affidare la traduzione a un traduttore giurato in Spagna (iscritto al Ministero degli Affari Esteri)
- o affidare la traduzione a un CTU del Tribunale in Italia chiedendo di apporre il timbro, la firma e di indicare sul verbale il numero di iscrizione al CTU.

Temo che altrimenti la tua traduzione in Spagna non possa essere accettata né ritenuta valida a tutti gli effetti.

Stefania, ribadisco il concetto che ho detto prima, e quindi lo quoto.
Faccio all'anno centinaia di traduzioni asseverate per la Spagna, destinate agli uffici pubblici e ti assicuro che è come ho detto.
Aggiungo che non è, come è stato detto, al Ministero dell'Interno spagnolo che si trova l'elenco dei traduttori giurati, ma al Ministero degli Affari Esteri.

Saluti.

[Modificato alle 2013-06-15 21:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Il timbro per traduttori giurati. Esiste in Italia?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs