https://www.proz.com/forum/italian/17344-come_introdursi_nel_settore_della_traduzione_di_romanzi_it_en.html

Come introdursi nel settore della traduzione di romanzi IT-EN?
Thread poster: Colin Ryan (X)
Colin Ryan (X)
Colin Ryan (X)  Identity Verified
Local time: 05:28
Italian to English
+ ...
Jan 13, 2004

(Sottometterò un post anche nel forum "Getting Established" in inglese.)

Salve,
Mi chiamo Colm e da poco faccio delle traduzioni. (Se ti interessa: faccio principalmente traduzioni tecnici nel ambito informatica, e anche questo a singhiozzi.) Il mio scopo è di tradurre romanze dall'italiano all'inglese (senza dubbio quando leggi il mio italiano sarai molto felice di sapere che non voglio tradurre nell'altra direzione). Nel mio tempo libero traduco un romanzo (da Sciascia) pe
... See more
(Sottometterò un post anche nel forum "Getting Established" in inglese.)

Salve,
Mi chiamo Colm e da poco faccio delle traduzioni. (Se ti interessa: faccio principalmente traduzioni tecnici nel ambito informatica, e anche questo a singhiozzi.) Il mio scopo è di tradurre romanze dall'italiano all'inglese (senza dubbio quando leggi il mio italiano sarai molto felice di sapere che non voglio tradurre nell'altra direzione). Nel mio tempo libero traduco un romanzo (da Sciascia) per allenarmi.

Allora le mie domande sono:
1. Come entrare nel gioco? Quali agenzie o case editrice contattare?
2. C'è molto lavoro in questo ambito?
3. Se sì, paga abbastanza per vivere? (Sono pronto a fare altre traduzioni contemporaneamente.)

Grazie delle vostre risposte...
Colm
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 05:28
German to Italian
+ ...
qualche considerazione Jan 14, 2004

ciao, probabilmente il forum italiano non è la sede più adatta per parlare di traduzione letteraria verso l'inglese, cioè per case editrici inglesi, americane ecc. con cui la maggior parte di noi italiani non credo abbia a che fare - il forum però è frequentato anche da qualche madrelingua inglese che traduce dall'italiano. Hai fatto bene a proporre l'argomento in altri forum. Comunque ecco qualche considerazione dettata dalla mia breve esperienza (in Italia, spero che all'estero la situazi... See more
ciao, probabilmente il forum italiano non è la sede più adatta per parlare di traduzione letteraria verso l'inglese, cioè per case editrici inglesi, americane ecc. con cui la maggior parte di noi italiani non credo abbia a che fare - il forum però è frequentato anche da qualche madrelingua inglese che traduce dall'italiano. Hai fatto bene a proporre l'argomento in altri forum. Comunque ecco qualche considerazione dettata dalla mia breve esperienza (in Italia, spero che all'estero la situazione per noi traduttori sia migliore): non è una strada facile e ci vuole pazienza. In ogni caso con la sola traduzione letteraria non si diventa ricchi. Mettersi in contatto con le case editrici non è facile e bisogna mettere in preventivo che molti non ti rispondano neanche "no grazie" (ma questo non vale solo per i traduttori). Quindi non lasciarti scoraggiare dai primi rifiuti, se scrivi a tanti ma in modo mirato (per esempio non proponendoti per tradurre romanzi a un editore che fa tutt'altro) prima o poi qualche contatto dovrebbe arrivare. Comunque ci sono altri thread in italiano sull'argomento traduzione letteraria, editoria ecc. Dovresti trovare altri consigli utili. Buona fortunaCollapse


 
LuciaC
LuciaC
United Kingdom
Local time: 04:28
English to Italian
+ ...
Suggerimento Jan 14, 2004

Ciao,
come punto di partenza prova a visitare www.biblit.it e a leggere la sezione "come si diventa traduttori letterari", per saperne di più. biblit riguarda però soprattutto la realtà italiana mentre tu dovresti rivolgerti al mercato anglosassone (dove, leggevo recentemente sul bollettino ITI, la percentuale di libri tradotti è bassissima).
Penso che se ti presenti agli editori con una preparazione
... See more
Ciao,
come punto di partenza prova a visitare www.biblit.it e a leggere la sezione "come si diventa traduttori letterari", per saperne di più. biblit riguarda però soprattutto la realtà italiana mentre tu dovresti rivolgerti al mercato anglosassone (dove, leggevo recentemente sul bollettino ITI, la percentuale di libri tradotti è bassissima).
Penso che se ti presenti agli editori con una preparazione prettamente tecnica, ti scontrerai ad un atteggiamento scettico, a meno che tu non sappia dimostrare di avere una solida base umanistica acquisita da autodidatta (è senz'altro possibile).
Ma, come si suol dire, tentar non nuoce...
Buona fortuna!
Lucia
Collapse


 
Colin Ryan (X)
Colin Ryan (X)  Identity Verified
Local time: 05:28
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks!!! Jan 26, 2004

Ciao
Volevo ringraziare tutti per le vostre risposte! Sono state molto utili...
Grazie
Colm


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come introdursi nel settore della traduzione di romanzi IT-EN?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »