Mobile menu

Sondaggio: IT -> DE, EN, FR, ...
Thread poster: dieter haake

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 04:54
Italian to German
+ ...
Jan 28, 2004

cari colleghi,
sto per attivare una mia nuova „campagna promozionale“ ... e mi stavo chiedendo,
quali sono i campi/settori che vanno di piu', che sono piu' richiesti
(sempre dall'Italiano verso la lingua straniera).

Visto che il vecchio allround-translator non esiste (quasi) più, che bisogna essere sempre più specializzati anche nel campo della traduzione – e che, last not least, non tutti i settori sono orientati verso l’estero, vorrei sapere dai colleghi che traducono dall’Italiano verso la lingua straniera quali pensano siano i “settori forti”, con altre parole quali sono i settori che hanno più bisogno di traduzioni/traduttori.

Magari ci sono anche valutazioni diverse per le varie lingue o ci sono differenze tra agenzie e clienti privati (no, non parlo dei prezzi) …

Sono curioso di sapere come la pensate voi.

didi


p.s.
io per esempio lavoro molto nel campo giuridico, tasse etc (l’influenza dell’AA), nel turismo (dove i prezzi sono bassi), enologia e nel settore del mobile (con tutte le fabbriche qui in Friuli).



Dieter Haake
Übersetzer/traduttore it - de
www.futurlingua.it

[Edited at 2004-01-28 18:47]

[Edited at 2004-01-28 19:48]


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
IT>DE Jan 28, 2004

dieter haake wrote:

cari colleghi,
sto per attivare una mia nuova „campagna promozionale“ ... e mi stavo chiedendo,
quali sono i campi/settori che vanno di piu', che sono piu' richiesti
(sempre dall'Italiano verso la lingua straniera).

Io traduco spesso testi tecnici IT>DE

Visto che il vecchio allround-translator non esiste (quasi) più, che bisogna essere sempre più specializzati anche nel campo della traduzione – e che, last not least, non tutti i settori sono orientati verso l’estero, vorrei sapere dai colleghi che traducono dall’Italiano verso la lingua straniera quali pensano siano i “settori forti”, con altre parole quali sono i settori che hanno più bisogno di traduzioni/traduttori.

Magari ci sono anche valutazioni diverse per le varie lingue o ci sono differenze tra agenzie e clienti privati (no, non parlo dei prezzi) …

Sono curioso di sapere come la pensate voi.

didi


p.s.
io per esempio lavoro molto nel campo giuridico, tasse etc (l’influenza dell’AA), nel turismo (dove i prezzi sono bassi), enologia e nel settore del mobile (con tutte le fabbriche qui in Friuli).



Dieter Haake
Übersetzer/traduttore it - de
www.futurlingua.it

[Edited at 2004-01-28 18:47]

[Edited at 2004-01-28 19:48]


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 04:54
Italian to German
+ ...
ciao didi, Jan 29, 2004

posso solo confermarti:
turismo e cultura, enologia e ristoranti, e mobili.

cos'è la l’influenza dell’AA? è contagiosa? :0)

Martin di Udine
= il gatto fuso (da 2 ex gatti)


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 04:54
Member (2001)
German to Italian
+ ...
OFF TOPIC: uso del QUOTE nei forum Jan 29, 2004

Cari colleghi,

mi pare che siano in diversi a non aver chiaro l'uso del QUOTE e UNQUOTE, perciò mi permetto di spendere due righe al riguardo.

Una volta che fate clic su *Reply with Quote*, Vi comparrà tutto l'intervento del(la) collega

preceduto dalla frase:

*Quote* xy wrote:

(quote è in realtà *tra parentesi quadre* che io non uso intenzionalmente, altrimenti non lo leggereste)

e seguito da

/Quote

anche questo tra parentesi quadre.

Una volta inserito il codice QUOTE tra parentesi quadre, tutto ciè che viene scritto fino a quando si inserisce UNQUOTE (/quote in parentesi quadre) comparirà con sfondo bianco, rendendo la lettura dell'intervento alquanto poco chiara.

Un suggerimento: non citate tutto, solo quello a cui Vi riferite, un pezzettino per volta, seguito dal Vostro commento.. è veramente più semplice capire e seguire il filo del discorso, soprattutto se si tratta di thread di più pagine.



RicordateVi quindi di cancellare ciò che non volete riportare e di chiudere il QUOTE prima o poi!


Se fate clic su *Reply with Quote* a fondo del mio messaggio e vedrete chiaramente come funziona alla frase appena sopra questa.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 04:54
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
l'influenza dell'AA ... ed il settore IT Jan 30, 2004

[quote]Martin Schmurr wrote:

...cos'è la l’influenza dell’AA? è contagiosa? :0)

Martin di Udine
quote]


L'AA (Alto Adige) ha bisogno di tanto materiale it-de, soprattutto nel settore giuridico.
Ed io sento una certa influenza per quanto riguarda il mio lavoro.
Contagiosa? Vedremo ...


Un'altro punto che m'interessa:

Ci sono tanti colleghi che si vogliono specializzare nel settore IT, visto che va cosi' forte.
Ma ... la mia domanda,
questo vale anche
traducendo dall'Italiano???


didi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sondaggio: IT -> DE, EN, FR, ...

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs