This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sarah Ponting Italy Local time: 18:08 Italian to English + ...
traduzione di libri
Jan 30, 2004
Befanetta wrote:
Visto che si tratta di un libro (400 pagine l\'originale)di giurisprudenza, aumenta la tariffa?
Purtroppo, è più facile che diminuisce... Le traduzioni editoriali sono spesso pagate meno e la cartella è anche più lunga (2000 battute piuttosto di 1500).
Sarah
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sabina Moscatelli Italy Local time: 18:08 Member (2004) German to Italian + ...
E non solo...
Jan 30, 2004
di solito i laureandi (o le famiglie dei laureandi) sono disposti a spendere molto poco per la traduzione di testi. Metterei anche in guardia tua cugina su un altro aspetto: la traduzione giuridica EN>IT è alquanto complessa, perché il diritto inglese - la Common Law - ha radici completamente diverse dal nostro diritto romano.
Sabina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
la traduzione giuridica EN>IT è alquanto complessa, perché il diritto inglese - la Common Law - ha radici completamente diverse dal nostro diritto romano.
Ho chiesto a mia cugina se ha avuto difficoltà nella traduzione. Ha detto che era molto lavoro, però il testo conteneva molto in latino che non andava tradotto. Lei potrebbe rivolgersi a qualche casa editrice, dato che non esiste sul mercato la versione italiana? Come bisogna procedere? Grazie per i consigli
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lorenzo Lilli Local time: 18:08 German to Italian + ...
campo minato
Jan 30, 2004
sabina moscatelli wrote:
di solito i laureandi (o le famiglie dei laureandi) sono disposti a spendere molto poco per la traduzione di testi. Metterei anche in guardia tua cugina su un altro aspetto: la traduzione giuridica EN>IT è alquanto complessa, perché il diritto inglese - la Common Law - ha radici completamente diverse dal nostro diritto romano.
Sabina
Sì, il settore giuridico è un campo minato, a maggior ragione per chi non lavora come traduttore a tempo pieno. Credo che la prospettiva di tradurre 400 cartelle di giuridico mi terrorizzerebbe
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free