Mobile menu

Trados non riconosce i miei segmenti 100% match
Thread poster: babi
babi  Identity Verified
Local time: 08:53
English to Italian
+ ...
Feb 1, 2004

Salve,

Sto lavorando su un progetto la cui memoria Trados (abbastanza consistente) mi è stata fornita dal cliente. Quando la memoria incontra i 100% match del cliente, tutto a posto, li riconosce e li mostra in verde, quando trova però segmenti che ho tradotto io, sembra che abbia "dimenticato" o che "non voglia" inserire la mia traduzione, e quindi si comporta come se quel segmento io non lo avessi ancora mai tradotto, ovvero non mi mostra nulla, mentre invece l'ho effettivamente appena tradotto più volte (il testo è molto ripetitivo). Come posso fare per risolvere il problema? Qualcuno sa darmi un suggerimento?


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:53
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Un suggerimento Feb 1, 2004

Hai provato a fare un Reorganise della memoria?

Sabina


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Qualche altro suggerimento Feb 1, 2004

Se il Reorganize non basta (o il comando non è attivo nel menu) assicurati che:

- La memoria sia aperta con autorizzazioni di scrittura. Non fare doppio clic, bensì apri Trados (il programma) e apri la memoria dal suo interno. Nella finestra di dialogo per l'apertura seleziona anche l'opzione Exclusive (tanto per essere sicuri che puoi farci quello che vuoi)

- Hai aggiunto il tuo nome come UserID quando hai aperto la memoria la prima volta?

- Controlla che non sia stata impostata una password che ne limiti le funzionalità (File > Setup > Access Rights: tutte i campi per le password devono essere vuoti). In questo caso devi chiedere al cliente la password o di mandarti una copia della memoria non protetta.

- Quale livello di riconoscimento dei match è impostato? Se vengono applicate Penalties "pesanti" (per esempio negli Attributes, che includono lo user) è possibile che i tuoi segmenti siano al di sotto del "tetto" di riconoscimento. Controlla in Options > Penalties.

Ora non mi viene in mente niente altro... Facci sapere come va!


Direct link Reply with quote
 

Ilde Grimaldi  Identity Verified
Local time: 08:53
Member (2003)
English to Italian
+ ...
il file è stato presegmentato con "Segment unknown sentences" selezionato? Feb 1, 2004

Non capisco bene dalla descrizione: "...li riconosce e li mostra in verde, .... non mi mostra nulla ..." Dove non lo mostra, nel riquadro del Workbench? Oppure non lo acquisisce nel segmento target aperto?
Se lo mostra nel Workbench ma non viene inserito automaticamente nel segmento aperto, vuol dire che forse il file è stato presegmentato con (la fastidiosa) opzione "Segment unknown sentences" selezionata.

ciao
Ilde


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados non riconosce i miei segmenti 100% match

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs