Trados non riconosce i miei segmenti 100% match
Thread poster: Manuela Martini
Manuela Martini
Manuela Martini  Identity Verified
Local time: 01:05
English to Italian
+ ...
Feb 1, 2004

Salve,

Sto lavorando su un progetto la cui memoria Trados (abbastanza consistente) mi è stata fornita dal cliente. Quando la memoria incontra i 100% match del cliente, tutto a posto, li riconosce e li mostra in verde, quando trova però segmenti che ho tradotto io, sembra che abbia "dimenticato" o che "non voglia" inserire la mia traduzione, e quindi si comporta come se quel segmento io non lo avessi ancora mai tradotto, ovvero non mi mostra nulla, mentre invece l'ho effettivamente
... See more
Salve,

Sto lavorando su un progetto la cui memoria Trados (abbastanza consistente) mi è stata fornita dal cliente. Quando la memoria incontra i 100% match del cliente, tutto a posto, li riconosce e li mostra in verde, quando trova però segmenti che ho tradotto io, sembra che abbia "dimenticato" o che "non voglia" inserire la mia traduzione, e quindi si comporta come se quel segmento io non lo avessi ancora mai tradotto, ovvero non mi mostra nulla, mentre invece l'ho effettivamente appena tradotto più volte (il testo è molto ripetitivo). Come posso fare per risolvere il problema? Qualcuno sa darmi un suggerimento?
Collapse


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 01:05
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Un suggerimento Feb 1, 2004

Hai provato a fare un Reorganise della memoria?

Sabina


 
Valentina Pecchiar
Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Qualche altro suggerimento Feb 1, 2004

Se il Reorganize non basta (o il comando non è attivo nel menu) assicurati che:

- La memoria sia aperta con autorizzazioni di scrittura. Non fare doppio clic, bensì apri Trados (il programma) e apri la memoria dal suo interno. Nella finestra di dialogo per l'apertura seleziona anche l'opzione Exclusive (tanto per essere sicuri che puoi farci quello che vuoi)

- Hai aggiunto il tuo nome come UserID quando hai aperto la memoria la prima volta?

- Controlla ch
... See more
Se il Reorganize non basta (o il comando non è attivo nel menu) assicurati che:

- La memoria sia aperta con autorizzazioni di scrittura. Non fare doppio clic, bensì apri Trados (il programma) e apri la memoria dal suo interno. Nella finestra di dialogo per l'apertura seleziona anche l'opzione Exclusive (tanto per essere sicuri che puoi farci quello che vuoi)

- Hai aggiunto il tuo nome come UserID quando hai aperto la memoria la prima volta?

- Controlla che non sia stata impostata una password che ne limiti le funzionalità (File > Setup > Access Rights: tutte i campi per le password devono essere vuoti). In questo caso devi chiedere al cliente la password o di mandarti una copia della memoria non protetta.

- Quale livello di riconoscimento dei match è impostato? Se vengono applicate Penalties "pesanti" (per esempio negli Attributes, che includono lo user) è possibile che i tuoi segmenti siano al di sotto del "tetto" di riconoscimento. Controlla in Options > Penalties.

Ora non mi viene in mente niente altro... Facci sapere come va!
Collapse


 
Ilde Grimaldi
Ilde Grimaldi  Identity Verified
Local time: 01:05
Member (2003)
English to Italian
+ ...
il file è stato presegmentato con "Segment unknown sentences" selezionato? Feb 1, 2004

Non capisco bene dalla descrizione: "...li riconosce e li mostra in verde, .... non mi mostra nulla ..." Dove non lo mostra, nel riquadro del Workbench? Oppure non lo acquisisce nel segmento target aperto?
Se lo mostra nel Workbench ma non viene inserito automaticamente nel segmento aperto, vuol dire che forse il file è stato presegmentato con (la fastidiosa) opzione "Segment unknown sentences" selezionata.

ciao
Ilde


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados non riconosce i miei segmenti 100% match






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »