Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
The WeBible
Thread poster: giogi
giogi
Local time: 13:37
Feb 4, 2004

Una riflessione.
Noto con una certa meraviglia che spesso Internet assume la stessa dimensione di Aristotele prima della Rivoluzione Scientifica...Ipse dixit, tanto per intenderci.
Non vi pare che sarebbe meglio controllare e verificare e magari anche riflettere sul fatto che la mente umana talvolta può essere più autorevole del Web, prima di citare Internet come unica fonte di verità?
Aspetto con ansia la prima pietra!


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Già che ci siete... Feb 4, 2004

Giovanna Rampone wrote:
Aspetto con ansia la prima pietra!


...tiratene due!
Giovanna, io sono con te.


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 14:37
German to Italian
+ ...
Chi la può scagliare? Feb 4, 2004

Credo che nessuno possa scagliare la prima pietra (quindi siete salve! ), perché prima o poi sarà capitato a tutti di affidarsi solo al numero di attestazioni in google per decidere tra una soluzione e l'altra. Ma questo non vale solo per la traduzione, chiaro: in fondo qualsiasi cosa ci sia sul web è ancora scritta da persone, per forza non perfette (forse Aristotele lo era? ). Purtroppo non sempre ce ne ricordiamo.

Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 13:37
TOPIC STARTER
allora posso togliere il casco? Feb 4, 2004

Lorenzo Lilli wrote:

in fondo qualsiasi cosa ci sia sul web è ancora scritta da persone, per forza non perfette .


certo, Lorenzo, ma mettendo naturalmente in conto che ogni interpretazione o suggerimento è imperfetto (meno male!), un semplice hint sul Google (o chi per esso)ha una marcia in più nel campo della non attendibilità;non è ingrado di tenere conto di contesto, coerenza argomentativa o stilistica e chi più ne ha più ne metta.
Rimetto il casco?!?


Ho dimenticato...Vale, irriducibili testone?!? Un abbraccio

[Edited at 2004-02-04 12:46]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 14:37
German to Italian
+ ...
non togliere il casco Feb 4, 2004

Giovanna Rampone wrote:

certo, Lorenzo, ma mettendo naturalmente in conto che ogni interpretazione o suggerimento è imperfetto (meno male!), un semplice hint sul Google (o chi per esso)ha una marcia in più nel campo della non attendibilità;non è ingrado di tenere conto di contesto, coerenza argomentativa o stilistica e chi più ne ha più ne metta.
Rimetto il casco?!?

[Edited at 2004-02-04 12:46]


Certo, su questo mi trovi d'accordo. Comunque aspetta a togliere il casco, ci possono sempre essere brutte sorprese come nella mia barza biblica http://www.proz.com/topic/14082


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:37
English to Italian
Esperienza docet... Feb 4, 2004

mi sembra dipenda tutto dall'esperienza dell'utente, no? I meno esperti forse si fideranno ciecamente di Google, spesso unico appiglio quando l'acqua è alla gola. E mi sembra che di inesperti su questo sito ve ne siano molti, o no? Leggevo l'altro giorno in un profilo che una "collega" pretende il pagamento anticipato prima di iniziare una traduzione. Per assegno! Quanto credete lavori questa collega?

G


Direct link Reply with quote
 

Domenica Grangiotti  Identity Verified
Local time: 14:37
English to Italian
+ ...
*WeBible* Feb 4, 2004

Internet risponde al ns. bisogno di essere rassicurati.
Non hai mai detto alla tua prof. del liceo *Ma prof, l'ho trovato sul dizionario!* ... e lei non ti ha mai risposto di usare la testa?
Solo che adesso abbiamo internet e spesso google sostituisce anche una buona ricerca sui vari dizionari ecc... tanto ci sono le *ricorrenze*. O e' una impressione solo mia? Forse si salvano i dizionari su CD (forse, se hanno una interfaccia sufficientemente user-friendly).

Coraggio...
Domenica


Direct link Reply with quote
 

Gloria Nobili
Italy
Local time: 14:37
English to Italian
+ ...
Usare la testa Feb 4, 2004

Internet (leggi o Google) è uno strumento nelle nostre mani. Spetta a noi usarlo con criterio.
Così come una traduzione trovata sul dizionario va verificata in base al contesto, all'esperienza e alla logica, così le "occorrenze" trovate su google (o altro) possono essere usate (ad esempio) per confermare o smentire un'ipotesi.
Non dimentichiamo che su internet ci sono anche quelle stupende pagine di ilarità tradotte coi sistemi automatici...


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 14:37
German to Italian
+ ...
tiro una valangaaaaaaaaaaaa Feb 4, 2004

e mi associo di cuore

ciaoni


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 06:37
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Pietre... ma non a te Feb 4, 2004

L'Internet è uno strumento utilissimo per noi traduttori.
Hai senz'altro ragione a dire che non è perfetto.
Il problema però, non sono gli strumenti: è chi li usa: come ci sono tantissimi "colleghi" che non sanno usare i dizionari (da quelli che prendono per oro colato qualsiasi cosa che trovano sull'Hazon che usavano al liceo, a quelli che si fermano alla prima parola di una voce di due colonne fitte, per non parlare di tutti quelli che non hanno mai voluto "sprecare" il tempo necessario a studiare come il dizionario è organizzato), ce ne sono almeno altrettanti che:

1) non sanno effettuare a dovere le ricerche in Internet, e (anche peggio)

2) non sanno distinguere informazioni utili ed affidabili, dalle tante autentiche bufale che si trovano online.


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Ancora una pietra, anzi un... sassolino Feb 4, 2004

Riccardo Schiaffino wrote:
2) non sanno distinguere informazioni utili ed affidabili, dalle tante autentiche bufale che si trovano online.


3) Non colgono il fatto che traducendo il manuale di una tavoletta grafica la terminologia - peraltro affidabilissima - di giustizia.it o del sito personale di un ordinario di geologia è probabilmente poco pertinente
Ovvero: nella source della tavoletta grafica (o in un articolo di neuroscienze) trovo la parola X, immagino (!!!) che la traduzione possa essere Y, trovo attestazioni di Y nei siti succitati, concludo che la mia traduzione è corretta e la impongo nel testo.




[Edited at 2004-02-04 17:57]


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 14:37
German to Italian
+ ...
un sassolino? Feb 4, 2004

Muja wrote:

Riccardo Schiaffino wrote:
2) non sanno distinguere informazioni utili ed affidabili, dalle tante autentiche bufale che si trovano online.


3) Non colgono il fatto che traducendo il manuale di una tavoletta grafica la terminologia - peraltro affidabilissima - di giustizia.it o del sito personale di un ordinario di geologia è probabilmente poco pertinente
Ovvero: nella source della tavoletta grafica (o in un articolo di neuroscienze) trovo la parola X, immagino (!!!) che la traduzione possa essere Y, trovo attestazioni di Y nei siti succitati, concludo che la mia traduzione è corretta e la impongo nel testo.




[Edited at 2004-02-04 17:57]





un sassUolone!!! a chi crede di detenere la verità e di trovarsi nel giusto

a chi ha da insegnare......
e mi fermo quiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 13:37
TOPIC STARTER
una storiella Feb 4, 2004

Domenica Grangiotti wrote:

Non hai mai detto alla tua prof. del liceo *Ma prof, l'ho trovato sul dizionario!* ... e lei non ti ha mai risposto di usare la testa?

Domenica

Facevo quarta ginnasio. I primi compiti a casa...i primi entusiasmi di tradurre qualcosa dall'Italiano al Latino.
La frase era "Cesare [...]attaccò i nemici". Tutta contenta cominciai a sfogliare il mio dizionario di Latino che ancora odorava di nuovo.Il girno dopo, a scuola, lessi con orgoglio la mia traduzione :Caesar[...]glutinavit hostes"...Facevo quarta ginnasio...


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 14:37
German to Italian
+ ...
a proposito di liceo classico Feb 4, 2004

[quote]Giovanna Rampone wrote:

Domenica Grangiotti wrote:

Non hai mai detto alla tua prof. del liceo *Ma prof, l'ho trovato sul dizionario!* ... e lei non ti ha mai risposto di usare la testa?

Domenica







debbo molto al mio insegnante di greco del triennio

"non siate mai sicuri di aver tradotto bene, esistono mille possibili traduzioni ed interpretazioni"

un caro ricordo al prof. Bellentani, colui che ebbe il grande pregio di insinuare il dubbio nei suoi studenti, il dubbio della conoscenza

e la conseguente umiltà....................

saluti a tutti e tutte

son poco amica dei forum. tuttavia questo mi ha riportato ai golden years



non sbranatevi

verbissola

p.s.: ciaoniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii


Direct link Reply with quote
 
theDsaint
French to Italian
+ ...
my view Feb 4, 2004

Giovanna Rampone wrote:


Non vi pare che sarebbe meglio controllare e verificare e magari anche riflettere sul fatto che la mente umana talvolta può essere più autorevole del Web, prima di citare Internet come unica fonte di verità?
Aspetto con ansia la prima pietra!



dato che:
1) il web è interamente frutto di menti umane,
2) esitono menti umane autorevoli ed altre decisamente meno autorevoli (e di alcuni individui vien addirittura da chiedersi se posseggono una mente),
3) scoprire quanto una fonte internet sia autorevole non è impresa facile,
4) scoprire se una mente umana è autorevole e fino a che punto non è impresa più facile di quella al punto 3,
giungo alla conclusione che mente umana ed internet siano sinomini, per cui la questione non sussiste.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The WeBible

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs