Mobile menu

Traduzioni fatture e moduli d'ordine per causa civile
Thread poster: Milva G
Milva G  Identity Verified
Local time: 22:57
German to Italian
+ ...
Feb 5, 2004

Cari proziani
A proposito di traduzioni per il tribunale:
il giudice mi ha affidato due fascicoli contententi documenti aziendali da tradurre. Di tutte le fatture devo tradurre intestazione indirizzi ecc? O basta mettere "omissis"?
I documenti contengono anche appunti scritti a mano di difficile comprensione, è guisto apporre fra parentesi una mia nota del tipo "frase/parola manoscritta incomprensibile"?
Che mi consigliate?
Grazie
kena


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
lA TARIFFA Feb 5, 2004

IO SO CHE PER SCRITTURE DIFFICILMENTE COMPRENSIBILI PUOI CHIEDERE FINO A 4,30EUR PER RIGA.
SO CHE NON C'ENTRA NULLA CON LE TUE DOMANDE, VOLEVO SOLO DIRTELO.


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:57
English to Italian
+ ...
dai un'occhiata a questo thread Feb 5, 2004

magari trovi qualche suggerimento utile a chiarire i tuoi dubbi!

http://www.proz.com/topic/14226

ciao

Cecilia


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 22:57
German to Italian
+ ...
ciao kena Feb 5, 2004

kena wrote:

Cari proziani
A proposito di traduzioni per il tribunale:
il giudice mi ha affidato due fascicoli contententi documenti aziendali da tradurre. Di tutte le fatture devo tradurre intestazione indirizzi ecc? O basta mettere "omissis"?
I documenti contengono anche appunti scritti a mano di difficile comprensione, è guisto apporre fra parentesi una mia nota del tipo "frase/parola manoscritta incomprensibile"?
Che mi consigliate?
Grazie
kena



da 13 anni faccio lavori per il tribunale e ti consiglio di;
- mantenere le intestazioni e gli indirizzi PARI PARI

- nel caso di timbri/manoscritti illeggibili metti un asterisco a fianco e poni una nota in calce "n.d.t. : tibro/manoscritto illeggibile"

idem se si tratta solo di un paio di parole

occhio a usare , la traduzione deve essere il più fedele possibile all'originale

ciao

laura


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 22:57
German to Italian
+ ...
p.s. Feb 5, 2004

verbis wrote:

kena wrote:

Cari proziani
A proposito di traduzioni per il tribunale:
il giudice mi ha affidato due fascicoli contententi documenti aziendali da tradurre. Di tutte le fatture devo tradurre intestazione indirizzi ecc? O basta mettere "omissis"?
I documenti contengono anche appunti scritti a mano di difficile comprensione, è guisto apporre fra parentesi una mia nota del tipo "frase/parola manoscritta incomprensibile"?
Che mi consigliate?
Grazie
kena



da 13 anni faccio lavori per il tribunale e ti consiglio di;
- mantenere le intestazioni e gli indirizzi PARI PARI

- nel caso di timbri/manoscritti illeggibili metti un asterisco a fianco e poni una nota in calce "n.d.t. : tibro/manoscritto illeggibile"

idem se si tratta solo di un paio di parole

occhio a usare "omissis", la traduzione deve essere il più fedele possibile all'originale

ciao

laura




intendevo "occhio a usare omissis"


inoltre: xxxx Ltd., 36 zzz Square, xxxx London

rimane così pari pari

ariciciaoni

Laura


Direct link Reply with quote
 
Milva G  Identity Verified
Local time: 22:57
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Feb 10, 2004

Un grazie a tutti quelli che hanno cortesemente risposto, in particolare a laura.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzioni fatture e moduli d'ordine per causa civile

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs