Traduzioni fatture e moduli d'ordine per causa civile
Thread poster: Milva G
Milva G  Identity Verified
Local time: 03:03
German to Italian
+ ...
Feb 5, 2004

Cari proziani
A proposito di traduzioni per il tribunale:
il giudice mi ha affidato due fascicoli contententi documenti aziendali da tradurre. Di tutte le fatture devo tradurre intestazione indirizzi ecc? O basta mettere "omissis"?
I documenti contengono anche appunti scritti a mano di difficile comprensione, è guisto apporre fra parentesi una mia nota del tipo "frase/parola manoscritta incomprensibile"?
Che mi consigliate?
Grazie
kena


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
lA TARIFFA Feb 5, 2004

IO SO CHE PER SCRITTURE DIFFICILMENTE COMPRENSIBILI PUOI CHIEDERE FINO A 4,30EUR PER RIGA.
SO CHE NON C'ENTRA NULLA CON LE TUE DOMANDE, VOLEVO SOLO DIRTELO.


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:03
English to Italian
+ ...
dai un'occhiata a questo thread Feb 5, 2004

magari trovi qualche suggerimento utile a chiarire i tuoi dubbi!

http://www.proz.com/topic/14226

ciao

Cecilia


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 03:03
German to Italian
+ ...
ciao kena Feb 5, 2004

kena wrote:

Cari proziani
A proposito di traduzioni per il tribunale:
il giudice mi ha affidato due fascicoli contententi documenti aziendali da tradurre. Di tutte le fatture devo tradurre intestazione indirizzi ecc? O basta mettere "omissis"?
I documenti contengono anche appunti scritti a mano di difficile comprensione, è guisto apporre fra parentesi una mia nota del tipo "frase/parola manoscritta incomprensibile"?
Che mi consigliate?
Grazie
kena



da 13 anni faccio lavori per il tribunale e ti consiglio di;
- mantenere le intestazioni e gli indirizzi PARI PARI

- nel caso di timbri/manoscritti illeggibili metti un asterisco a fianco e poni una nota in calce "n.d.t. : tibro/manoscritto illeggibile"

idem se si tratta solo di un paio di parole

occhio a usare , la traduzione deve essere il più fedele possibile all'originale

ciao

laura


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 03:03
German to Italian
+ ...
p.s. Feb 5, 2004

verbis wrote:

kena wrote:

Cari proziani
A proposito di traduzioni per il tribunale:
il giudice mi ha affidato due fascicoli contententi documenti aziendali da tradurre. Di tutte le fatture devo tradurre intestazione indirizzi ecc? O basta mettere "omissis"?
I documenti contengono anche appunti scritti a mano di difficile comprensione, è guisto apporre fra parentesi una mia nota del tipo "frase/parola manoscritta incomprensibile"?
Che mi consigliate?
Grazie
kena



da 13 anni faccio lavori per il tribunale e ti consiglio di;
- mantenere le intestazioni e gli indirizzi PARI PARI

- nel caso di timbri/manoscritti illeggibili metti un asterisco a fianco e poni una nota in calce "n.d.t. : tibro/manoscritto illeggibile"

idem se si tratta solo di un paio di parole

occhio a usare "omissis", la traduzione deve essere il più fedele possibile all'originale

ciao

laura




intendevo "occhio a usare omissis"


inoltre: xxxx Ltd., 36 zzz Square, xxxx London

rimane così pari pari

ariciciaoni

Laura


Direct link Reply with quote
 
Milva G  Identity Verified
Local time: 03:03
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Feb 10, 2004

Un grazie a tutti quelli che hanno cortesemente risposto, in particolare a laura.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzioni fatture e moduli d'ordine per causa civile

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs