Pages in topic: [1 2] > |
Prova scritta di 17 cartelle! Thread poster: Befanetta81
|
Cari amici, Le agenzie sono impazzite regolarmente. Ho appena ricevuto un testo italiano di ben 17 cartelle!!! da tradurre in tedesco. Ma la cosa meravigliosa è che si tratta di una PROVA SCRITTA!!!!! A qualcuno è capitato mai una situazione simile? Io non ho parole.... | | |
gianfranco Brazil Local time: 13:30 Member (2001) English to Italian + ... Alcune domande | Feb 6, 2004 |
Befanetta wrote: Le agenzie sono impazzite regolarmente. Ho appena ricevuto un testo italiano di ben 17 cartelle!!! da tradurre in tedesco. Ma la cosa meravigliosa è che si tratta di una PROVA SCRITTA!!!!! A qualcuno è capitato mai una situazione simile? Io non ho parole.... Prima di gridare all'ennesimo scandalo, per l'ennesimo test troppo lungo, troppo largo, troppo inutile, ecc... provo a fare un paio di domande di approfondimento: * Si tratta di una prova gratuita o a pagamento? * Si tratta di un test generico, per essere inseriti in un database, oppure specifico per un progetto e un cliente ben preciso e noto, assegnato solo a un gruppo ristretto di traduttori selezionati, una shortlist finale per i candidati ad un progetto? * Si tratta per caso di una lunga serie di test diversi, per esempio su diversi argomenti, tra cui ti viene chiesto di scegliere i tuoi argomenti, per esempio 1 o 2 porzioni a tua scelta? oppure viene richiesto per intero? * Si tratta di un testo continuo, avente senso compiuto "in sé", oppure di brani diversi, forniti appunto per diversi argomenti? * Ci sono istruzioni allegate a questo documento lunghissimo, e che forse non hai ancora letto, e non hai citato nel tuo intervento? In ogni caso: i test sono tutti "scritti", non capisco la tua sorpresa specifica su questo punto... In genere un 'test' di traduzione (sia chiaro, per chi ancora ci crede!!), non dovrebbe superare le 200-350 parole, ovvero da 1 a 1,5 cartelle. Anche l'agenzia che ricevesse un test tanto lungo, e concedendo che si tratti di un test genuino, difficilmente puo' investire tempo sufficiente a fare un controllo accurato e completo della sua qualità. Sarebbe un investimento di tempo eccessivo per il beneficio derivante: la selezione di un collaboratore freelance! Sarebbe assolutamente antieconomico e fuori dalla norma. ciao Gianfranco
[Edited at 2004-02-06 11:37] | | |
multidioma (X) Local time: 18:30 English to Italian + ...
Ciao Befanetta, mi sento di spezzare una lancia in favore delle rare ma, ti assicuro, esistenti, "agenzie serie", di cui faccio parte!!! Proporre 17 cartelle come prova mi sembra comunque vergognoso e inaccettabile, la "furbizia" di agenzie, come quella che ti ha proposto la prova, dimostra la poca considerazione che hanno per un lavoro fatto di grandi professionisti, e purtroppo getta discredito su agenzie che invece lavorano anteponendo la qualità del lavoro al mero guadagno econ... See more Ciao Befanetta, mi sento di spezzare una lancia in favore delle rare ma, ti assicuro, esistenti, "agenzie serie", di cui faccio parte!!! Proporre 17 cartelle come prova mi sembra comunque vergognoso e inaccettabile, la "furbizia" di agenzie, come quella che ti ha proposto la prova, dimostra la poca considerazione che hanno per un lavoro fatto di grandi professionisti, e purtroppo getta discredito su agenzie che invece lavorano anteponendo la qualità del lavoro al mero guadagno economico. Grazie a dio esistono ancora persone che in questo lavoro investono anima e cuore e soprattutto lo fanno con passione... un salutone Cris ▲ Collapse | | |
Pagata, voglio sperare... | Feb 6, 2004 |
...altrimenti mandali a...hai capito dove! Con tono garbato, ma mandaceli! Un saluto, Giusi | |
|
|
Di che tipo di prova si tratta? | Feb 6, 2004 |
Befanetta wrote: un testo italiano di ben 17 cartelle!!! da tradurre in tedesco. Ma la cosa meravigliosa è che si tratta di una PROVA SCRITTA!!!!! A qualcuno è capitato mai una situazione simile? Non entro nel merito della quantità, ma io non ho mai affrontato una prova di traduzione che non fosse SCRITTA. O la prova è per altri settori (interpretazione, voiceover ecc.)? In questo caso, forse sarebbe il caso che tu specificassi meglio. Dal tuo messaggio si deduce solo che sei infuriata, ma il motivo vero (cfr. domande di Gianfranco) uno lo può solo immaginare. Scusa la durezza, ma non posso neanche eventualmente simpatizzare con te, perché non mi fornisci abbastanza informazioni.
[Edited at 2004-02-06 11:25] | | |
verbis Local time: 18:30 German to Italian + ... In memoriam
Giusi Pasi wrote: ...altrimenti mandali a...hai capito dove! Con tono garbato, ma mandaceli! Un saluto, Giusi mi hai letto nel pensiero.............. laura | | |
Befanetta81 Italy Italian to German + ... TOPIC STARTER Sono precisamente 8.297 PAROLE | Feb 6, 2004 |
Cari amici ora specifico: 1) Argomento: stimolatore cardiaco 2) Si tratta di una prova gratuita 3) Devo superare la prova per essere inserita nel database dei collaboratori 4) Si tratta sempre e comunque dello stesso argomento nel testo 5) Non c'è nessuna istruzione allegata 6) HO SCRITTO ALL'AGENZIA CHE SI TRATTA DI UNA PROVA ECCESSIVA, NESSUNO HA PIù RISPOSTO.... ORA TOCCA A VOI! CHE NE DITE ORA? | | |
gianfranco Brazil Local time: 13:30 Member (2001) English to Italian + ... Una sola risposta... | Feb 6, 2004 |
Befanetta wrote: ORA TOCCA A VOI! CHE NE DITE ORA? Gianfranco P.S.: e poi 8297 parole sono circa 35 cartelle!! ah ah ah ah Ancora peggio!! da morire dal ridere...
[Edited at 2004-02-06 16:49] | |
|
|
verbis Local time: 18:30 German to Italian + ... In memoriam
Befanetta wrote: Cari amici ora specifico: 1) Argomento: stimolatore cardiaco 2) Si tratta di una prova gratuita 3) Devo superare la prova per essere inserita nel database dei collaboratori 4) Si tratta sempre e comunque dello stesso argomento nel testo 5) Non c'è nessuna istruzione allegata 6) HO SCRITTO ALL'AGENZIA CHE SI TRATTA DI UNA PROVA ECCESSIVA, NESSUNO HA PIù RISPOSTO.... ORA TOCCA A VOI! CHE NE DITE ORA? quanto asserito da giusi pasi e dalla sottoscritta (quasi 43 anni di tozze lavorative sulle gengive......) keep smilinggggggggggggggggggg | | |
>Con tono garbato, ma mandaceli! Ok, allora AL DIAVOLO anche il tono garbato! Arriciao | | |
che a nessuna agenzia, neanche la più strampalata del mondo, venga in mente di proporre una prova di traduzione di tale entità. Ma siamo matti? Saranno i famosi "furbi" della compagnia, che vogliono scroccare il lavoretto gratis. E che speravano di trovare l'allocco di turno dall'altra parte. Ciò mi fa ritenere che siano davvero improvvisati, perché chi conosce - anche minimamente - il settore della traduzione sa che NESSUN traduttore è disponibile a tanto. Sabina | | |
sabina moscatelli wrote: Saranno i famosi "furbi" della compagnia, che vogliono scroccare il lavoretto gratis. E che speravano di trovare l'allocco di turno dall'altra parte. Sabina Credo anch'io, Allora, se ce la fai ti proporrei questo: fai finta di cascarci, prometti che farai il test, chiedi per quando lo vogliono (se ti dicono una data è un segno in più che stanno tentando di ottenere una traduzione a sbafo), assicuragli che gli manderai il test entro la data pattuita, magari, per rendere la cosa più credibile, e far vedere che stai lavorando sulla traduzione, manda pure un paio di domande e infine: a) quando arriva la deadline, mandali a quel paese ("ma per chi m'avete preso? trovatevi un altro pollo da spennare") oppure (forse meglio) b) mandagli una traduzione fatta con babelfish, senza alcuna correzione e un messaggio ("ecco quel che si può ottenere gratis") - o magari no: non mandargli la traduzione fatta con babelfish - potrebbero passarla lo stesso al cliente e, visto che si tratta di argomento medico, qualcuno potrebbe rimetterci le penne. | |
|
|
Befanetta81 Italy Italian to German + ... TOPIC STARTER
Salve ragazzi, L'agenzia si è fatta viva dopo circa 4 ore...e mi ha scritto di tradurre solo una cartella. Sapete perché? Eh sì, per salvarsi la faccia, per non dare all'occhio. Perché mai non hanno specificato insieme alla prova di tradurre solo 1 cartella? Pensavano di trovare la cretina di turno che traduce tutto paro paro???? L'agenzia aveva SOLO scritto nella prima e-mail: EccoLE la prova. E basta. Sono stata io a dirle che la prova era inaccettabile in quanto eccessi... See more Salve ragazzi, L'agenzia si è fatta viva dopo circa 4 ore...e mi ha scritto di tradurre solo una cartella. Sapete perché? Eh sì, per salvarsi la faccia, per non dare all'occhio. Perché mai non hanno specificato insieme alla prova di tradurre solo 1 cartella? Pensavano di trovare la cretina di turno che traduce tutto paro paro???? L'agenzia aveva SOLO scritto nella prima e-mail: EccoLE la prova. E basta. Sono stata io a dirle che la prova era inaccettabile in quanto eccessiva, così dopo tante ore ho ricevuto quella risposta. Una collega proziana ha indovinato di quale agenzia si tratta e mi ha scritto in privato, anche a lei è capitato una cosa simile, ma con 500 parole di prova, solo che poi nessuno si è fatto più vivo. A proposito, oggi sono letteralmente sommersa da prove da sostenere, cos'é la giornata nazionale dei test per le agenzie di traduzioni? Un'altra domanda, visto che ci siamo...ho consegnato 1 settimana fa una prova scritta (aihmè) ad un'altra agenzia. Ok, prova spedita, nessuna risposta. Così scrivo una e-mail chiedendone l'esito. Hanno risposto di non aver tempo per esaminare la mia prova....non so più che dire, pensare bohhh ▲ Collapse | | |
Ora, seriamente... | Feb 6, 2004 |
Questa, ovviamente, NON è una prova legittima. Le agenzie serie NON inviano prove di traduzione di lunghezza superiore a due-tre cartelle al massimo. In alcuni casi, possono inviare prove più lunghe, ma con istruzioni che indicano al traduttore che deve tradurre solo parte del testo (che potrà essere una porzione a scelta del traduttore, oppure indicata dall'agenzia). ATTENZIONE: queste istruzioni sono PARTE INTEGRALE della prova: molti traduttori non le seguo... See more Questa, ovviamente, NON è una prova legittima. Le agenzie serie NON inviano prove di traduzione di lunghezza superiore a due-tre cartelle al massimo. In alcuni casi, possono inviare prove più lunghe, ma con istruzioni che indicano al traduttore che deve tradurre solo parte del testo (che potrà essere una porzione a scelta del traduttore, oppure indicata dall'agenzia). ATTENZIONE: queste istruzioni sono PARTE INTEGRALE della prova: molti traduttori non le seguono e traducono tutto per due ragioni: 1) i "secchioni" vogliono far vedere quanto sono bravi e che possono fare più degli altri, o 2) i "somari" che non si sono manco dati la pena di leggere le istruzioni, e quindi non si sono resi conto che non tutto era da tradurre. In entrambi casi, sia secchioni che somari verranno probabilmente esclusi con rito accelerato: l'ultima cosa che un'agenzia seria vuole è dei traduttori che non seguono le istruzioni che arrivano con le prove (se il buon giorno si vede dal mattino, questi traduttori non seguirebbero poi nemmeno le istruzioni che accompagnao i progetti "veri"). Infine, le agenzie di traduzione serie non pagano per le prove fatte "in proprio" (ovvero quelle inviate direttamente dall'agenzia per valutare i traduttori), ma alcune PAGANO per le prove fatte per inviarle a un cliente potenziale... ad esempio in fase di gara per ottenere un contratto. ▲ Collapse | | |
gianfranco Brazil Local time: 13:30 Member (2001) English to Italian + ... Bando ai test, prepariamo un portfolio | Feb 6, 2004 |
Per la cronaca, NON ho mai ottenuto un lavoro in seguito ad un test generico, di quelli per intenderci che dovrebbero farci entrare nei famosi database di fornitori... mah... La soluzione migliore, secondo me, è quella di essere preparati con un porfolio, ovvero una serie di testi significativi nelle proprie lingue e argomenti, per dimostrare di avere delle capacità. Qualcuno potrebbe obiettare che non è un metodo significativo, in quanto potremo avere lavorato per... See more Per la cronaca, NON ho mai ottenuto un lavoro in seguito ad un test generico, di quelli per intenderci che dovrebbero farci entrare nei famosi database di fornitori... mah... La soluzione migliore, secondo me, è quella di essere preparati con un porfolio, ovvero una serie di testi significativi nelle proprie lingue e argomenti, per dimostrare di avere delle capacità. Qualcuno potrebbe obiettare che non è un metodo significativo, in quanto potremo avere lavorato per 2 giorni a limare 400 parole, ma che al momento di fare un lavoro vero i risultati sarebbero ben diversi. Io direi invece che anche i test, brevi e senza contesto, sono l'equivalente di una lotteria e che farli bene o male non significa proprio nulla. Ben diverso il discorso se si tratta di test mirati a un cliente e un progetto ben specifico, ma allora tutto questo accade in un contesto interamente diverso, e spesso vengono pagati e viene fornito feedback. Altri sistemi utili alternativi per acquisire lavoro sono: - referenze fornite da altri colleghi - referenze fornite da altri clienti - un sito Internet contenente tutte le informazioni utili al cliente - i titoli di studio o professionali acquisiti - gli anni di esperienza nel settore - l'iscrizione ad associazioni professionali - la generale buona immagine nel presentarsi, a voce o per iscritto Vi assicuro che curando tutti o la maggior parte di questi aspetti del proprio marketing, non sprecherete mai piu' tempo in inutili test, non ne avrete il tempo, con tutto il lavoro che arriva. E i nuovi clienti capiscono e non li chiedono neppure... I test sono come le sigarette: fanno male a tutti, sono costosi e sono un vizio da eliminare ciao Gianfranco
[Edited at 2004-02-06 18:30] ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2] > |