https://www.proz.com/forum/italian/1828-anche_i_clienti_sbagliano.html

anche i clienti sbagliano
Thread poster: Bilingualduo
Bilingualduo
Bilingualduo  Identity Verified
Italy
Local time: 05:43
English to Italian
+ ...
Mar 19, 2002

Cari tutti,

quando vi capita di trovare errori nei testi originali che vi vengono forniti, come vi comportate?

Mi riferisco a qualsiasi tipo di errore, dall\'ortografia alla grammatica, a date o numeri...

Mi piacerebbe saperlo perchè io (noi) ci troviamo spesso in dubbio sul da farsi.

Soprattutto se si tratta di un nuovo cliente...

Grazie a tutti

Cristina



 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:43
Member (2004)
English to Italian
errare humanum est Mar 19, 2002

io lo comunico gentilmente al cliente



GG


 
Emanuela Corbetta (X)
Emanuela Corbetta (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 22:43
English to Italian
+ ...
Meglio comunicarlo ai clienti Mar 19, 2002

anche perchè in questo modo si evitano errori nella traduzione. A volte, per non sembrare poco esperti si preferisce non comunicare ai clienti i propri dubbi a proposito di parole che non si capiscono, con il rischo di tradurle lo stesso, magari in maniera inappropriata.
[addsig]


 
Bilingualduo
Bilingualduo  Identity Verified
Italy
Local time: 05:43
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Emanuela dixit Mar 19, 2002

Quote:


On 2002-03-19 11:45, manuco wrote:

anche perchè in questo modo si evitano errori nella traduzione. A volte, per non sembrare poco esperti si preferisce non comunicare ai clienti i propri dubbi a proposito di parole che non si capiscono, con il rischo di tradurle lo stesso, magari in maniera inappropriata.



(end quote)



Non mi riferivo a dubbi in generale, ma a veri e propri errori: ti... See more
Quote:


On 2002-03-19 11:45, manuco wrote:

anche perchè in questo modo si evitano errori nella traduzione. A volte, per non sembrare poco esperti si preferisce non comunicare ai clienti i propri dubbi a proposito di parole che non si capiscono, con il rischo di tradurle lo stesso, magari in maniera inappropriata.



(end quote)



Non mi riferivo a dubbi in generale, ma a veri e propri errori: tipo errori grammaticali in un manuale operativo (tanto per sparare sulla Croce Rossa!)



Cristina



Collapse


 
Tatiana Neroni (X)
Tatiana Neroni (X)
English to Russian
+ ...
sorry, can answer only in English Mar 19, 2002

I won\'t risk my Italian here, will rather answer in English.



I usually correct grammatical/ spelling mistakes (if I\'m sure what was meant) without telling the client.



Dates and numbers - even if they\'re half-smeared, I write what I see and make a note if there is no possibility to contact the client directly. At the end of the work I usually include the list of questions about the original and possible mistakes of fact - where numbers were smeared or
... See more
I won\'t risk my Italian here, will rather answer in English.



I usually correct grammatical/ spelling mistakes (if I\'m sure what was meant) without telling the client.



Dates and numbers - even if they\'re half-smeared, I write what I see and make a note if there is no possibility to contact the client directly. At the end of the work I usually include the list of questions about the original and possible mistakes of fact - where numbers were smeared or missing, some mishaps. I don\'t believe it\'s your duty of translator to do it, I just do it because of my own standards.



The difficult part comes when something that the original contains is not true on the face of it, and you know it - but that is what the client actually wants you to translate. Either the term is incorrect in an otherwise professional text, but the client insists on his version (I had it before), or there is some intentional misrepresentation and the client wants you to translate it, or the client is trying to explain in lay language what exists and can be explained in terms of a specific profession.



In these cases I translate as I\'m asked to translate, same style (\"lay\" language to \"lay\" language etc.), meticulously close to the original, and write a disclaimer that what I certify as true is only translation, not the facts contained therein.



I have a \"mock-up\" disclaimer for these purposes which can be adjusted according to your needs (attorney-inspired disclaimer ).



=======



TRANSLATION CERTIFICATION



Hereby I certify that I am a professional translator from language X into language Y with good knowledge of both languages, and that I

translated the text supra to the best of my abilities. I hereby also certify

that my translation is true to the original, but I cannot and will not try

to certify the truthfullness of facts contained in the original. To avoid

misunderstandings, the non-term words of common X vocabulary were

rendered to most common Y words of the same meaning, style and

frequency of use.



======



Hope that helps.



Collapse


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 21:43
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Li comunico al cliente Mar 20, 2002

Dipende un po\' di cosa si tratta, ma per quanto riguarda errori (o presunti tali) sia linguistici che fattuali, e\' meglio comunicare col cliente.

Per fare solo un esempio: una volta stavo traducendo delle specifiche per una nuova linea ferroviaria. Ad un certo punto, secondo l\'originale, il treno avrebbe dovuto superare una pendenza del 25%... dato che non si trattava di una ferrovia a cremagliera, la cifra sembrava senz\'altro errata, quindi telefonai al committente, segnalandogli
... See more
Dipende un po\' di cosa si tratta, ma per quanto riguarda errori (o presunti tali) sia linguistici che fattuali, e\' meglio comunicare col cliente.

Per fare solo un esempio: una volta stavo traducendo delle specifiche per una nuova linea ferroviaria. Ad un certo punto, secondo l\'originale, il treno avrebbe dovuto superare una pendenza del 25%... dato che non si trattava di una ferrovia a cremagliera, la cifra sembrava senz\'altro errata, quindi telefonai al committente, segnalandogli la discrepanza (in maniera diplomatica: \"...sa, io non sono ingegnere ferroviario, ma volevo confermare che il valore riportato nell\'originale sia corretto, dato che pare piuttosto elevato...\". L\'ingegnere con cui parlai fu molto gentile, mi ringrazio\', e confermo\' che si trattava di un errore, e che il valore esatto era 2,5%.

Per concludere: in caso di dubbio, meglio chiedere (diplomaticamente) conferma.
Collapse


 
Emanuela Corbetta (X)
Emanuela Corbetta (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 22:43
English to Italian
+ ...
Evidentemente Mar 20, 2002

Evidentemente non mi sono spiegata bene nel mio precedente messaggio. Anch\'io non intendevo dubbi in generale ma parole che appaiono con errori di ortografia che però non sono chiarissimi e possono confondere.

Forse un esempio può essere d\'aiuto.

A me è capitato di dover tradurre un testo tecnico nel quale apparivano alcune (non molte) parole un po\' complicate e in più con errori ortografici. Il mio dubbio a questo punto era che si trattasse o di parole che io non cono
... See more
Evidentemente non mi sono spiegata bene nel mio precedente messaggio. Anch\'io non intendevo dubbi in generale ma parole che appaiono con errori di ortografia che però non sono chiarissimi e possono confondere.

Forse un esempio può essere d\'aiuto.

A me è capitato di dover tradurre un testo tecnico nel quale apparivano alcune (non molte) parole un po\' complicate e in più con errori ortografici. Il mio dubbio a questo punto era che si trattasse o di parole che io non conoscevo e non riuscivo nemmeno a trovare nei vari vocabolari a disposizione o di errori di ortografia, e solo comunicando con il cliente ed esprimendo il dubbio sono riuscita a completare correttamente la traduzione.

Spero che adesso la mia opinione sia più chiara.

Emanuela
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

anche i clienti sbagliano






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »