This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
angibi Italy Local time: 16:09 English to Italian + ...
Feb 26, 2004
il cliente mi ha dato un testo in inglese che contiene revisioni in rosso (sempre in inglese) iinserite con la funzione "revisioni" e vuole che io traduca (sovrascrivendo, immagino), mantenendo però visibili le correzioni. A parte il fatto che sarà un po' dura perchè traducendo si deve cambiare la frase e magari anche l'ordine delle parole, COME FACCIO? PERCHE' NON POSSO SOVRASCRIVERE SUL ROSSO PERCHE' mi compare come se fosse una revisione (sottolineato, non sovrascritto, e se voglio cancell... See more
il cliente mi ha dato un testo in inglese che contiene revisioni in rosso (sempre in inglese) iinserite con la funzione "revisioni" e vuole che io traduca (sovrascrivendo, immagino), mantenendo però visibili le correzioni. A parte il fatto che sarà un po' dura perchè traducendo si deve cambiare la frase e magari anche l'ordine delle parole, COME FACCIO? PERCHE' NON POSSO SOVRASCRIVERE SUL ROSSO PERCHE' mi compare come se fosse una revisione (sottolineato, non sovrascritto, e se voglio cancellare una parte, appunto, non me cancella ma me la barra). Aiuto!!! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gilda Manara Italy Local time: 16:09 German to Italian + ...
due possibili soluzioni
Feb 27, 2004
ciao, non so se ho capito bene cosa voglia da te il cliente, ma mi vengono in mente due soluzioni possibili:
1) se il cliente vuole un testo tradotto che corrisponda integralmente al suo documento corretto (traduzione del testo originale + traduzione della revisione) potresti tradurre il testo originale e aggiungere come una tua revisione la traduzione del testo rivisto dal cliente
2) se il cliente vuole solo poter individuare quali sono le parti che sono state riviste,... See more
ciao, non so se ho capito bene cosa voglia da te il cliente, ma mi vengono in mente due soluzioni possibili:
1) se il cliente vuole un testo tradotto che corrisponda integralmente al suo documento corretto (traduzione del testo originale + traduzione della revisione) potresti tradurre il testo originale e aggiungere come una tua revisione la traduzione del testo rivisto dal cliente
2) se il cliente vuole solo poter individuare quali sono le parti che sono state riviste, potresti "accettare" tutte le revisioni apportate dal cliente, evidenziarle con un colore diverso e mantenere l'evidenziatura nelle parti tradotte; in questo modo il cliente vedrà subito quali sono state le parti sulle quali era intervenuto lui all'origine.
Sono solo due idee, vediamo se ne arrivano altre più valide
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrea Leitenberger (X) Italy Local time: 16:09 English to Italian + ...
disattiva...
Feb 27, 2004
...la funzione revisioni per scrivere nello stesso documento. potrai sovrascrivere qualsiasi termine senza che ti venga barrato o in rosso. devi semplicemente fare doppio clic su "REV" sulla barra in basso di word (fra "REG" e "SSC" mi sembra). però quando sovrascriverai una correzione, la perderai. spero aiuti un po'...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
angibi Italy Local time: 16:09 English to Italian + ...
TOPIC STARTER
allarme cessato
Feb 28, 2004
Avevo già risposto ieri, ma la risposta non è comparsa, credo per qualche problema tecnico. Volevo dirvi che il cliente per fortuna ha cambiato idea e che vuole tutt'altra cosa. Grazie a tutti!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.