Off topic: Lessico e nuvole
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 09:10
Member
Italian to French
+ ...
Feb 27, 2004

Per chi ama le parole (cioè tutti noi, vero?):

http://www.repubblica.it/online/lessico_e_nuvole/lessico_e_nuvole.htm

Ciao, Jean-Marie

P.S. Curiosando negli archivi della rubrica, ho trovato questo:

http://www.repubblica.it/online/societa/linguaggio/linguaggio/linguaggio.html

Manco a farlo a posto!

[Edited at 2004-02-27 09:06]


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 09:10
German to Italian
+ ...
noto che sei ottimista, mio dolce amico Feb 27, 2004

victorhugo wrote:

Per chi ama le parole (cioè tutti noi, vero?):

http://www.repubblica.it/online/lessico_e_nuvole/lessico_e_nuvole.htm

Ciao, Jean-Marie

P.S. Curiosando negli archivi della rubrica, ho trovato questo:

http://www.repubblica.it/online/societa/linguaggio/linguaggio/linguaggio.html

Manco a farlo a posto!

[Edited at 2004-02-27 09:06]




sei davvero convinto che chi traduce di mestiere ami le parole?

non gliene frega nulla delle parole


vuole solo, nella gran parte dei casi, la grana..............

oddio, e fa pure bene, con i tempi che corrono..........................


absit iniuria verbis


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 09:10
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Noto che sei pessimista, Laura Feb 28, 2004

verbis wrote:

...sei davvero convinto che chi traduce di mestiere ami le parole?

non gliene frega nulla delle parole...



ma forse la verità sta in una via di mezzo...

Io faccio questo mestiere solo per amore delle parole, anzi della lingua, anzi della mia lingua madre (non che non me ne importa niente della grana, non voglio essere frainteso, ne ho bisogno come tutti e Petit Paul ha tante aspettative che i suoi genitori dovranno provare a soddisfare), ma quello che voglio dire è che avevo come una vocazione per la traduzione, e che questa vocazione esulava da qualsiasi considerazione economica, era strettamente legata all'amore della lingua.
E so per esperienza che per altre traduttrice e altri traduttori (che conosco da anni) la motivazione di partenza è stata la stessa, e so' pure convinto che sarà lo stesso per tanti anche su Pro Z.
In conclusione, più che ottimista, forse sono un idealista (assai blasé però)...

Ciao, Jean-Marie

P.S. Mille grazie per la poesia


[Edited at 2004-02-28 08:18]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 09:10
German to Italian
+ ...
la mia opinione Feb 28, 2004

verbis wrote:

sei davvero convinto che chi traduce di mestiere ami le parole?

non gliene frega nulla delle parole


vuole solo, nella gran parte dei casi, la grana..............

oddio, e fa pure bene, con i tempi che corrono..........................

absit iniuria verbis


Fare il traduttore? sempre meglio che lavorare! (ok, confesso che questa è riciclata). Dipende da cosa si traduce, per me l\'ideale è dividersi tra traduzione tecnica e saggistico-letteraria (da un lato si fanno cosa interessanti, dall\'altro si arriva alla fine del mese). Non potrei fare solo istruzioni per l\'uso o solo saggi.


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 08:10
Spanish to Italian
+ ...
Io traduco come ripiego rispetto almio sogno che era "studiare le parole" Feb 28, 2004

All'università amavo la glottologia la linguistica storica e quant'altro. Non avendo potuto ocntinuare e fare la carriera universitaria, mi sono domandata quale sarebbe stata la professione che mi avrebbe fatto ancora stare a contatto con le parole e per la quale tutto il mio studio pregresso fosse utile. Per questo traduco...

Ed è bello vedere per me che altri traduttori amano le parole...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 09:10
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Siamo in tanti... Feb 28, 2004

Annamaria Leone wrote:

Ed è bello vedere per me che altri traduttori amano le parole...



Annamaria,

Magari molti non lo dicono, ma credo tuttavia che siamo tanti che amiamo le parole e abbiamo l'ossessione di trovare la parola giusta, l'espressione giusta, quella che ti fa giubilare quando ce l'hai, proprio quando sai che è quella e non un'altra!
Fatta eccezione del poeta,

« Nul mieux que le traducteur ne ressent les mots
Il les communique, les honore et les donne
De dix acceptions il décide la bonne
d'un trait! le seul qui différencie les jumeaux... »

Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lessico e nuvole

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search