ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Cartrad
Come comportarsi con nuovi clienti? (agenzie)

Cartrad
Italy
Local time: 04:45
English to Italian
+ ...
Mar 29, 2011

Buongiorno a tutti,

ho bisogno gentilmente di qualche opinione da parte di chi è già esperto.
Ho da qualche giorno inizato a lavorare con una nuova agenzia (spagnola).
Era una dei tanti cv a raffica inviati nell'ultimo mese. Mi risponde mandandomi tre traduzioni da fare totale 2000 parole (senza avermi fatto fare prima alcuna prova), non ho firmato nessun accordo di collaborazione con lei, le ho solo specificato la tariffa che le avrei chiesto via mail prima di iniziare il lavoro.

Dunque, mi manda questi lavori e io li consegno puntuali come richiesto da loro. Il problema è che non mi hanno più risposto nulla, ne sul lavoro, ne sul pagamento (nonostante io avessi chiesto i dati per fatturare).

Sono un po preoccupata, dal sito web mi sembra un'agenzia a posto (ha diverse sedi in Spagna e anche un ufficio in Italia), ma è normale comportarsi così. Voi cosa fareste?
Essendo fine mese io volevo fare come se nulla fosse e inviare nota spese (non ho P.IVA quindi mandero una semplice nota spese con il mio C.F. dove indico il prezzo senza IVA)


Grazie in anticipo per i consigli.


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 03:45
Member (2008)
Italian to English
Come comportarsi Mar 29, 2011

Ciao Cartrad

Per ogni lavoro, che il cliente sia nuovo o di antica data, prima di incominciare è importante avere conferma scritta dell'incarico. Ciò può consistere in una semplice email che conferma il tuo prezzo. Oppure un buono d'ordine o qualcosa di più formale ma in ogni caso qualcosa di scritto.

Senza la loro partita IVA non puoi fatturare. Forse potresti trovare il recapito postale e P.IVA del cliente al suo sito internet?

[Edited at 2011-03-29 14:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Maria Lila  Identity Verified
Germany
Local time: 04:45
French to Spanish
+ ...
Mi sembra strano Mar 29, 2011

Ciao Sara:

Scusa, ma perché hai consegnato i lavori senza avere i loro dati. Almeno hai ricevuto una conferma quando hai inviato le traduzioni?

La p. iva in Spagna di solito non viene indicata sul sito Web, devi chiederla.
Concordo con Tom, prima di cominciare una traduzione, devi chiedere una conferma scritta. In Spagna, molte agenzie usano il buono d'ordine.

Se non riusci ad avere una risposta scritta, perché non provi a chiarmare. Lo so, non è propio economico, ma ci sono situazioni in cui meglio telefonare. Purtroppo chiedi le loro dati tramite una mail.

Saluti, María Lila.

[Edited at 2011-03-30 12:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

mrippa  Identity Verified
Italy
Local time: 04:45
English to Italian
Richiedi un PO Mar 29, 2011


Cartrad wrote:


Dunque, mi manda questi lavori e io li consegno puntuali come richiesto da loro.


Come richiesto da loro come? Con e-mail o con un Purchase Order regolare?
Non solo per te ma anche per gli utenti che in futuro potessero eseguire una ricerca su questo tema, prima di intraprendere un qualsiasi lavoro è consigliabile farsi inviare un formale ordine di acquisto, completo dei dati di committente e collaboratore.

Normalmente, se lavori con agenzie fidate, delle quali hai riscontrato la serietà, l'emissione del PO potrebbe anche essere posticipata di alcuni giorni rispetto alla consegna dei file target, nel contesto di un normale rapporto di fiducia tra collaboratori, ma in genere l'emissione del PO deve essere contestuale all'invio dei file source.
Tuttavia ogni agenzia/azienda ha procedure specifiche, e potrebbe anche trovarsi ad affrontare un carico di lavoro eccezionale per le proprie risorse; non è nemmeno il caso di preoccuparsi troppo.
Per il momento, ti consiglio di inviare un cortese sollecito via email per il PO, unitamente a richiesta di informazioni su metodi di pagamento. Nel caso non dovessi ricevere risposta tempestiva, ti cosiglio di sollecitare telefonicamente il cliente nello stesso giorno, sempre in modo cortese, quindi (dopo aver tastato il polso) potrai valutare (da sola o magari dopo aver ascoltato ulteriori consigli di altri professionisti) la serietà dell'agenzia in ogetto e intraprendere le misure necessarie per tutelare i tuoi interessi.





[Edited at 2011-03-29 20:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elena Simonelli  Identity Verified
Italy
Local time: 04:45
English to Italian
+ ...
Proposte Mar 30, 2011

Ciao Cartrad.
Hai guardato se questa agenzia è presente nella BlueBoard?
Hai provato a fare una telefonata, per chiedere se la traduzione è arrivata e andava bene e, con l'occasione, anche i dati per la fattura?


Direct link Reply with quote
 

Cartrad
Italy
Local time: 04:45
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti, problema risolto Mar 30, 2011

Ringrazio tutte le persone che mi hanno risposto, dandomi degli utili consigli.

Ieri ho contattato via mail l'agenzia chiedendo i dati per la fatturazione e mi ha mandato subito il tutto, probabilmente si era solo dimenticata o magari dava per scontato che li sapessi gia.

L'agenzia comunque, quando mi ha richiesto il servizio di traduzione, lo ha fatto inviandomi via mail una specie di modulino precompilato ed intestato con i dati dell'agenzia stessa dove indicava tutti i termini (paga, data e ora consegna, numero parole, titolo doc ecc...). Non avrei mai iniziato a lavorare senza quello.

Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio....

Grazie a tutti!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Vincenzo Di Maso[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Come comportarsi con nuovi clienti? (agenzie)






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Fluency Translation Suite
Come see the Fluency Difference and SAVE

The most affordable and easy to learn translation tool! Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2013. TMs, Terminology, and Online Resources are fully integrated and only a click away. Download a free trial today

More info »