| Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
| User | Thread poster: Sergio Paris Difendiamo l'italiano!!! |
Sergio Paris Italy Local time: 15:52
 Member (2005) German to Italian + ... |
Cari colleghi,
vorrei segnalarvi questa interessante iniziativa per la tutela della lingua italiana dagli anglicismi. Qui di seguito il sito web:
www.stopitanglese.it
Buona giornata a tutti !!!
Sergio
[Edited at 2011-04-07 14:54 GMT] | | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 14:52
Member (2008) Italian to English | | E buona fortuna | Apr 7, 2011 |
E buona fortuna Sergio!
Mussolini ha gia' provato a ripulire la lingua italiana dai francesisimi, e sappiamo come gli e' andata (linguisticamente, e piu' in generale).
Le lingue interagiscono e cosi' sempre sara'. I termini importati da una lingua in un altra cambiano spesso di significato, come nel caso del termine "latte" di cui gli inglesi si sono recentemente impadroniti (significa "caffe' latte" e si pronuncia "latei").
Questi (ab)usi possono piacere o no, ma se non accettiamo come le lingue importano e esportano i termini l'uno all'altro, ci stiamo privando di un grosso e fondamentalmente importante aspetto della materia di cui i traduttori si occupano.
[Edited at 2011-04-07 08:28 GMT] | | | |
Sergio Paris Italy Local time: 15:52
 Member (2005) German to Italian + ... TOPIC STARTER | | Non saprei... | Apr 7, 2011 |
Ciao Tom,
ammetto di essere un purista della lingua italiana. Sarò antiquato, sarò anacronistico ma ancora mi piace scrivere e parlare in italiano, nella mia lingua madre, nonostante la mia profonda passione per le lingue straniere. Ammetto che di alcuni anglicismi non possiamo più fare a meno come: call center, check-in, know-how, outlet, password, blackout ecc. ma spesso c'è una tendenza ad un utilizzo eccessivo di alcuni termini. Perchè non dire fine settimana al posto di "weekend", assassino al posto di "killer" o trucco al posto di "make-up". Per non parlare poi dei falsi anglicismi di cui la nostra lingua è piena e di cui tu stesso, da madrelingua inglese, mi puoi dare conferma come autostop che in inglese dovrebbe essere "hitch-hiking", clacson che dovrebbe essere "horn" o footing che da corridore che sono mi infurio soltanto a sentirlo dire. Se proprio non vogliamo dire andare a correre diciamo almeno "jogging" o “running”. Ti ripeto sono abbastanza antiquato in questo e non è che mi sfugga un importante aspetto della materia di cui noi traduttori ci occupiamo ma come disse, appunto, il poeta inglese W.H. Auden: "Quando la lingua si corrompe la gente perde fiducia in quello che sente".
Sergio |  |  | | | | |
Luca Ruella Italy Local time: 15:52
Member (2005) English to Italian + ... | | contaminazione | Apr 7, 2011 |
Personalmente, più che dell'ingresso di parole straniere nella lingua italiana, mi preoccupo maggiormente di chi non sa neanche scrivere l'italiano normale. Vedi i vari "pò", le punteggiature improbabili e le espressioni tipo "italiano da far accapponare i capelli" che si leggono regolarmente in questo forum.
[Edited at 2011-04-07 08:52 GMT] | | | |
Fran Cesca Italy Local time: 15:52 English to Italian + ... | |
Luca Ruella Italy Local time: 15:52
Member (2005) English to Italian + ... |
Relativamente a familiare\famigliare l'accademia della crusca si pronuncia così:
'Familiare' e 'famigliare' sono entrambi attestati nei dizionari, con lo stesso significato, anche se di norma dal secondo si rimanda al primo, segnalando che quest'ultimo (familiare) e' ancora la forma considerata piu' corretta. L'unica differenza tra i due termini e' che il primo e' il sostantivo di derivazione latina (familiaris), mentre il secondo si rifa' etimologicamente direttamente al termine italiano (famiglia).
Relativamente a obiettivo\obbiettivo la treccani dice:
Si tratta di due varianti equivalenti (sia se riferite all'aggettivo, sia se riferite al sostantivo), che riprendono il latino medievale obiectivu(m). Obbiettivo è attestato nell'italiano scritto sin dalla metà del secolo XVI; obiettivo dalla prima metà del secolo successivo. Sia la grammatica italiana del Serianni (la "garzantina" Italiano), sia il Salvaitaliano di Valeria Della Valle e Giuseppe Patota consigliano l'uso della forma con la scempia (con una b sola), perché più vicina alla forma originaria latina. Il Devoto-Oli 2005-2006 dà come prima forma obiettivo e come seconda obbiettivo, così come il Vocabolario della lingua italiana Treccani. |  |  | | | | |
Fran Cesca Italy Local time: 15:52 English to Italian + ... | | Chiarimento... | Apr 7, 2011 |
Luca Ruella wrote:
Relativamente a familiare\famigliare l'accademia della crusca si pronuncia così:
'Familiare' e 'famigliare' sono entrambi attestati nei dizionari, con lo stesso significato, anche se di norma dal secondo si rimanda al primo, segnalando che quest'ultimo (familiare) e' ancora la forma considerata piu' corretta. L'unica differenza tra i due termini e' che il primo e' il sostantivo di derivazione latina (familiaris), mentre il secondo si rifa' etimologicamente direttamente al termine italiano (famiglia).
Relativamente a obiettivo\obbiettivo la treccani dice:
Si tratta di due varianti equivalenti (sia se riferite all'aggettivo, sia se riferite al sostantivo), che riprendono il latino medievale obiectivu(m). Obbiettivo è attestato nell'italiano scritto sin dalla metà del secolo XVI; obiettivo dalla prima metà del secolo successivo. Sia la grammatica italiana del Serianni (la "garzantina" Italiano), sia il Salvaitaliano di Valeria Della Valle e Giuseppe Patota consigliano l'uso della forma con la scempia (con una b sola), perché più vicina alla forma originaria latina. Il Devoto-Oli 2005-2006 dà come prima forma obiettivo e come seconda obbiettivo, così come il Vocabolario della lingua italiana Treccani. |
|
Forse mi son spiegata male, ma il mio intento voleva proprio essere quello sottolineare di essere talmente 'antiquata' nella lingua che ancora non sono riuscita ad abituarmi a queste nuove 'forme' che 'ai miei tempi' venivano ancora segnate come errore a matita blu e levati 4 punti e che oggi appaiono 'sdoganate'.
Poi non vorrei portare la discussione troppo OT dal filone impostato da Sergio.
Francesca |  |  | | | | |
Elena Papagiannopoulou Greece Local time: 16:52 Greek to Italian + ... | |
Diana Battaglio United Kingdom Local time: 14:52
Member (2010) English to Italian + ... | | Parole sante! | Apr 7, 2011 |
Luca Ruella wrote:
Personalmente, più che dell'ingresso di parole straniere nella lingua italiana, mi preoccupo maggiormente di chi non sa neanche scrivere l'italiano normale. Vedi i vari "pò", le punteggiature improbabili e le espressioni tipo "italiano da far accapponare i capelli" che si leggono regolarmente in questo forum.
[Edited at 2011-04-07 08:52 GMT] |
|
Pienamente d'accordo con te, Luca! | | | |
Prof. Angie G. Spain Local time: 15:52
 Member (2003) French to Italian + ... |
Fran Cesca wrote:
...su tutta la linea. Sono una 'purista' della lingua anche io e sincermante mi si accappona la pelle e quant'altro quando mi si dice che bisogna 'schedulare' una riunione piuttosto che 'il visual del concept promozionale fitta lo slogan'.
Buona giornata,
Francesca |
|
Ok, anche a me si rizzano i capelli quando sento cose come "election day", ma in tutta sincerita' e amichevolmente devo dirti che mi si rizzano anche a sentire "quant'altro" e "piuttosto che" usato alla rovescia.
Ciao Fran | | | |
Eric Dos Santos Italy Local time: 15:52
Member (2010) Italian to Portuguese + ... | |
Paolo Troiani Italy Local time: 15:52
Member (2010) French to Italian + ... | | Una splendida assistenza | Apr 7, 2011 |
Ieri sera.
Partita di calcio Chelsea-Manchester.
Invece di un ottimo passaggio, un giocatore ha fatto una "splendida assistenza", secondo il telecronista.
E improvvisamente mi è apparsa una sala operatoria in cui i calciatori in camice verde si complimentavano con l'autore del passaggio alle prese con garze, bisturi, ossigeno etc etc. | | | |
Silvia Barra Italy Local time: 15:52
 Member (2008) English to Italian + ... | |
Silvia Barra Italy Local time: 15:52
 Member (2008) English to Italian + ... | | Bellissima immagine | Apr 7, 2011 |
nomade69 wrote:
Ieri sera.
Partita di calcio Chelsea-Manchester.
Invece di un ottimo passaggio, un giocatore ha fatto una "splendida assistenza", secondo il telecronista.
E improvvisamente mi è apparsa una sala operatoria in cui i calciatori in camice verde si complimentavano con l'autore del passaggio alle prese con garze, bisturi, ossigeno etc etc.
|
|
 | | | |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL United Kingdom Local time: 14:52 English to Italian |
se vuoi davvero difendere l'italiano, forse dovresti editare il titolo del tuo post rimuovendo lo spazio prima dei punti esclamativi...
[Edited at 2011-04-07 12:15 GMT] | | | |
| Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8] > |