This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Annalisa Buraglio United Kingdom Local time: 03:19 Spanish to Italian + ...
Mar 23, 2004
Devo tradurre per un cliente 5 doc uguali al 99%. Qual è lo standard per il conteggio delle parole? x*5? Solo x? radice del coseno...mumble, mumble... grazie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giuliana Buscaglione United States Local time: 19:19 Member (2001) German to Italian + ...
Non ho capito
Mar 23, 2004
Ciao,
ti spiace essere un filino più specifica? Una corrispondenza al 99%? Se sì, come è stata appurata? Hai Trados? Una memoria di riferimento? Un CAT qualsiasi?
Se traduci con un CAT, facendo un'analisi sapresti quante sono le parole del testo source che si ripetono e con che percentuale (non ci credo che tutte le repetitions siano al 99%). In base a quello applichi uno schema.. ce ne sono vari, il mio considera solo i no match (100% della tariffa a parola) match t... See more
Ciao,
ti spiace essere un filino più specifica? Una corrispondenza al 99%? Se sì, come è stata appurata? Hai Trados? Una memoria di riferimento? Un CAT qualsiasi?
Se traduci con un CAT, facendo un'analisi sapresti quante sono le parole del testo source che si ripetono e con che percentuale (non ci credo che tutte le repetitions siano al 99%). In base a quello applichi uno schema.. ce ne sono vari, il mio considera solo i no match (100% della tariffa a parola) match tra il 76%-99 (60% della tariffa) e i match al 100% (30% della tariffa). Sulle percentuali si può discutere, l'importante è la tariffa di partenza;-)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laura Gentili Italy Local time: 04:19 Member (2003) English to Italian + ...
la mia opinione
Mar 23, 2004
Dunque, se ho ben capito, devi tradurre 5 documenti che differiscono fra loro solo in minima parte (1%). Non mi sembra si possano qui applicare matrici Trados. Sai già in cosa consista quell'1% di differenza o devi leggere tutti i doc per capirlo? Io suggerisco la seguente formula: prezzo pieno (ovviamente) per il primo dei 5 documenti, conteggio a ore/forfettario/tariffa minima per gli altri 4 documenti. Tutto dipende da quanto tempo devi perdere a individuare l'1% che varia.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Annalisa Buraglio United Kingdom Local time: 03:19 Spanish to Italian + ...
TOPIC STARTER
match
Mar 24, 2004
In effetti non era una valutazione precisa...intendevo dire che i documenti erano molto, molto simili tra loro... Approfondendo il discorso di Giuliana, ho analizzato i doc con Fusion (la trial, poi vedrò...) ed ho ottenuto le percentuali di match secondo il template che propone... Un'ultima domanda: i match tra 95%-99% è più corretto considerarli come 100% o nella tariffa 60%? Le ripetizioni come vanno considerate? Grazie dei consigli ciao ciao
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.