Mobile menu

Conteggio parole
Thread poster: Annalisa Buraglio

Annalisa Buraglio  Identity Verified
Local time: 03:13
Spanish to Italian
+ ...
Mar 23, 2004

Devo tradurre per un cliente 5 doc uguali al 99%. Qual è lo standard per il conteggio delle parole? x*5? Solo x? radice del coseno...mumble, mumble...
grazie


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 03:13
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Non ho capito Mar 23, 2004

Ciao,

ti spiace essere un filino più specifica? Una corrispondenza al 99%? Se sì, come è stata appurata? Hai Trados? Una memoria di riferimento? Un CAT qualsiasi?

Se traduci con un CAT, facendo un'analisi sapresti quante sono le parole del testo source che si ripetono e con che percentuale (non ci credo che tutte le repetitions siano al 99%). In base a quello applichi uno schema.. ce ne sono vari, il mio considera solo i no match (100% della tariffa a parola) match tra il 76%-99 (60% della tariffa) e i match al 100% (30% della tariffa). Sulle percentuali si può discutere, l'importante è la tariffa di partenza;-)

?

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 03:13
Member (2003)
English to Italian
+ ...
la mia opinione Mar 23, 2004

Dunque, se ho ben capito, devi tradurre 5 documenti che differiscono fra loro solo in minima parte (1%). Non mi sembra si possano qui applicare matrici Trados. Sai già in cosa consista quell'1% di differenza o devi leggere tutti i doc per capirlo? Io suggerisco la seguente formula: prezzo pieno (ovviamente) per il primo dei 5 documenti, conteggio a ore/forfettario/tariffa minima per gli altri 4 documenti. Tutto dipende da quanto tempo devi perdere a individuare l'1% che varia.

Direct link Reply with quote
 

Annalisa Buraglio  Identity Verified
Local time: 03:13
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
match Mar 24, 2004

In effetti non era una valutazione precisa...intendevo dire che i documenti erano molto, molto simili tra loro...
Approfondendo il discorso di Giuliana, ho analizzato i doc con Fusion (la trial, poi vedrò...) ed ho ottenuto le percentuali di match secondo il template che propone...
Un'ultima domanda: i match tra 95%-99% è più corretto considerarli come 100% o nella tariffa 60%? Le ripetizioni come vanno considerate?
Grazie dei consigli
ciao ciao


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conteggio parole

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs