Elena H Rudolph Italy Local time: 15:53 English to Italian + ...
Apr 30, 2011
Com’è la stanza di un traduttore? Che rapporto ha il traduttore con questo spazio di lavoro che spesso è un’estensione della propria casa, se non la casa stessa?
Cosa vede il traduttore quando alza gli occhi dal monitor e dai dizionari? Con chi o con cosa condivide il suo spazio? Come concilia la traduzione con tutte le altre attività?
Qui, in questo spazio virtuale, i traduttori raccontano il proprio spazio di lavoro, quello reale, in cui si consuma il triplo salto mortale dal testo di partenza a quello di arrivo.
Per partecipare inviare una foto, una breve descrizione della propria stanza e una minibiografia all’indirizzo lastanzadeltraduttore [chiocciola] gmail [punto] com.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Graziana M Italy Local time: 15:53 Polish to Italian
bella la tua stanza!
Apr 30, 2011
Ciao Elena e complimenti per la tua stanza (http://lastanzadeltraduttore.wordpress.com/ ) l'avevo già visitata tempo fa. Appena metto in ordine la mia scatto una foto e te la invio ... o forse è meglio lasciarla nel suo naturale disordine
Graziana
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giulia Bassi Italy Local time: 15:53 Spanish to Italian + ...
bellissima idea!
May 1, 2011
Che bella idea! Contribuirò appena possibile, è nella "to-do list"!
Grazie mille per l'iniziativa e buona giornata a tutti!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giulia Bassi Italy Local time: 15:53 Spanish to Italian + ...
strano comportamento...
May 15, 2011
L'idea sembrava buona, peccato che i miei commenti vengano puntualmente rimossi dal blog e il mio profilo Facebook sia stato bloccato.
Ho chiesto spiegazioni e non ho ricevuto alcuna risposta dall'amministratore del blog né da quello del profilo Facebook, un vero peccato!
Giulia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena H Rudolph Italy Local time: 15:53 English to Italian + ...
TOPIC STARTER
La patience est amère, mais ses fruits sont doux
May 16, 2011
La stanza del traduttore è nata per dare visibilità a chi lavora “dietro le quinte” di un libro, al così detto “autore invisibile”, ovvero il traduttore editoriale e letterario.
Il profilo Facebook è stato aperto solo per postare gli aggiornamenti e “fare pubblicità” al sito. Molte sue funzionalità sono ancora un mistero per chi lo gestisce e tali rimarranno.
Da quando è stata aperta La stanza del traduttore sono arrivate mail, richieste di amicizia, commenti, spam, proposte, ecc.
Non tutti hanno ricevuto risposta. Non tutti sono stati approvati.
Chi lo gestisce ha facoltà e diritto di selezionare i contributi, i commenti, le mail, le richieste di amicizia. E chi pensa che ci sia un complotto contro la sua persona non ha capito lo spirito dell’iniziativa e, soprattutto, non conosce chi l’ha ideata.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giulia Bassi Italy Local time: 15:53 Spanish to Italian + ...
appunto perché
May 17, 2011
Appunto perchè mi sembrava un'ottima idea avevo scelto di postare commenti (tutti peraltro lusinghieri) sul blog e di richiedere l'amicizia al profilo (in modo da rimanere sempre aggiornata sui post, sempre bellissimi e molto poetici).
Poi, di punto in bianco, scopro quasi per caso che i miei commenti (sempre molto positivi!) vengono rimossi dal blog e che il mio profilo Fb è stato bloccato.
Non ho idea di quale possa essere il motivo, non vedo perché cancellare un commento in cui ho scritto "complimenti, descrizione davvero poetica" o similari.
Rimango con un grosso punto di domanda, e anzi chiedo ad altri utenti se è successa la stessa "inspiegabile" cosa.
Grazie comunque e, ribadisco, peccato!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena H Rudolph Italy Local time: 15:53 English to Italian + ...
Trovai questo sito qualche settimana fa, e devo ammettere che tutte le descrizioni che ho letto (non tutte a dir il vero) sono dimolto belle! Devo continuare a leggerne altre.
Consiglio a tutti quelli che non ci sono mai andati di farci un salto, ne vale la pena.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena H Rudolph Italy Local time: 15:53 English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Vota per La stanza del traduttore
May 15
La stanza del traduttore è in lizza per la "Top 100 Language Lovers 2012 competition" nella categoria "Professional language blogs", un concorso che premia i migliori blog/siti/pagine FB dedicati alla lingua.
Si può votare fino al 28 maggio!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol