ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Elena H Rudolph
La stanza del traduttore

Elena H Rudolph
Italy
Local time: 15:53
English to Italian
+ ...
Apr 30, 2011

Com’è la stanza di un traduttore? Che rapporto ha il traduttore con questo spazio di lavoro che spesso è un’estensione della propria casa, se non la casa stessa?
Cosa vede il traduttore quando alza gli occhi dal monitor e dai dizionari? Con chi o con cosa condivide il suo spazio? Come concilia la traduzione con tutte le altre attività?

Qui, in questo spazio virtuale, i traduttori raccontano il proprio spazio di lavoro, quello reale, in cui si consuma il triplo salto mortale dal testo di partenza a quello di arrivo.

Per partecipare inviare una foto, una breve descrizione della propria stanza e una minibiografia all’indirizzo lastanzadeltraduttore [chiocciola] gmail [punto] com.

http://lastanzadeltraduttore.wordpress.com/


Direct link Reply with quote
 

Graziana M  Identity Verified
Italy
Local time: 15:53
Polish to Italian
bella la tua stanza! Apr 30, 2011

Ciao Elena e complimenti per la tua stanza (http://lastanzadeltraduttore.wordpress.com/ ) l'avevo già visitata tempo fa. Appena metto in ordine la mia scatto una foto e te la invio ... o forse è meglio lasciarla nel suo naturale disordine
Graziana


Direct link Reply with quote
 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:53
Spanish to Italian
+ ...
bellissima idea! May 1, 2011

Che bella idea! Contribuirò appena possibile, è nella "to-do list"!

Grazie mille per l'iniziativa e buona giornata a tutti!


Direct link Reply with quote
 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:53
Spanish to Italian
+ ...
strano comportamento... May 15, 2011

L'idea sembrava buona, peccato che i miei commenti vengano puntualmente rimossi dal blog e il mio profilo Facebook sia stato bloccato.
Ho chiesto spiegazioni e non ho ricevuto alcuna risposta dall'amministratore del blog né da quello del profilo Facebook, un vero peccato!


Giulia


Direct link Reply with quote
 

Elena H Rudolph
Italy
Local time: 15:53
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
La patience est amère, mais ses fruits sont doux May 16, 2011

La stanza del traduttore è nata per dare visibilità a chi lavora “dietro le quinte” di un libro, al così detto “autore invisibile”, ovvero il traduttore editoriale e letterario.
Il profilo Facebook è stato aperto solo per postare gli aggiornamenti e “fare pubblicità” al sito. Molte sue funzionalità sono ancora un mistero per chi lo gestisce e tali rimarranno.
Da quando è stata aperta La stanza del traduttore sono arrivate mail, richieste di amicizia, commenti, spam, proposte, ecc.
Non tutti hanno ricevuto risposta. Non tutti sono stati approvati.
Chi lo gestisce ha facoltà e diritto di selezionare i contributi, i commenti, le mail, le richieste di amicizia. E chi pensa che ci sia un complotto contro la sua persona non ha capito lo spirito dell’iniziativa e, soprattutto, non conosce chi l’ha ideata.


Direct link Reply with quote
 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:53
Spanish to Italian
+ ...
appunto perché May 17, 2011

Appunto perchè mi sembrava un'ottima idea avevo scelto di postare commenti (tutti peraltro lusinghieri) sul blog e di richiedere l'amicizia al profilo (in modo da rimanere sempre aggiornata sui post, sempre bellissimi e molto poetici).
Poi, di punto in bianco, scopro quasi per caso che i miei commenti (sempre molto positivi!) vengono rimossi dal blog e che il mio profilo Fb è stato bloccato.
Non ho idea di quale possa essere il motivo, non vedo perché cancellare un commento in cui ho scritto "complimenti, descrizione davvero poetica" o similari.
Rimango con un grosso punto di domanda, e anzi chiedo ad altri utenti se è successa la stessa "inspiegabile" cosa.

Grazie comunque e, ribadisco, peccato!


Direct link Reply with quote
 

Elena H Rudolph
Italy
Local time: 15:53
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
La stanza del traduttore ha una pagina su FB Aug 8, 2011


Vieni a visitarci.

[Modificato alle 2011-08-08 06:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 
linguandre
Italy
Local time: 15:53
Consiglio... Feb 4

Trovai questo sito qualche settimana fa, e devo ammettere che tutte le descrizioni che ho letto (non tutte a dir il vero) sono dimolto belle! Devo continuare a leggerne altre.

Consiglio a tutti quelli che non ci sono mai andati di farci un salto, ne vale la pena.


Direct link Reply with quote
 

Elena H Rudolph
Italy
Local time: 15:53
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Vota per La stanza del traduttore May 15

La stanza del traduttore è in lizza per la "Top 100 Language Lovers 2012 competition" nella categoria "Professional language blogs", un concorso che premia i migliori blog/siti/pagine FB dedicati alla lingua.
Si può votare fino al 28 maggio!

Vote the Top 100 Language Learning Blogs 2012



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Vincenzo Di Maso[Call to this topic]
Daniela Zambrini[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La stanza del traduttore






Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »