Mobile menu

Non c'è mai fine al peggio
Thread poster: Pamela Brizzola

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 18:35
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Mar 31, 2004

Avete visto il bid sul manuale DVD da tradurre in italiano?
Beh, risultano circa 0.035 di dollaro per parola
Evidentemente pensano che i traduttori italiano siano molto affamati, se buttano questi "ricchi" pezzi di carne nell'arena

Un abbraccio a tutti
Pam


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:35
Member (2004)
English to Italian
già 3 bids... Mar 31, 2004

qualcuno ha fame...

G


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:35
Member (2004)
English to Italian
10.... Mar 31, 2004



G


Direct link Reply with quote
 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 18:35
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Non possiamo fare altro che assistere.. Mar 31, 2004

a questo circo....;))

Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 19:35
Italian to Danish
+ ...
Ringrazio il cielo.... Mar 31, 2004

.... del mio lavoro a tempo pieno con la sua solida busta paga a fine mese.

Ma mi chiedo... se dovessi mantenermi soltanto con le traduzioni... chissà? Le bollette sono sempre in agguato!

Comunque credo che alla fine dei conti facciamo bene a non accettare lavori a questi prezzi. Perchè quando lo accetteremo a 0.3 - ci sarà sempre qualcuno pronto a farlo a 0.2!



Direct link Reply with quote
 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 18:35
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
E' un punto di vista... Mar 31, 2004

ma non lo condivido molto.

La sicurezza che da la busta paga a fine mese non è nulla a confronto della libertà di lavorare come e quando vuoi, di più se lo desideri, di meno se non puoi o non vuoi.

Anche io ho lavorato come dipendente per molti anni e ti assicuro che ora le cosa vanno molto meglio di prima e, nonostante le responsabilità che implica diventare libero professionista, mi è passata la gastrite e questo è impagabile.

Saluti
Pam


Direct link Reply with quote
 

mrippa  Identity Verified
Italy
Local time: 18:35
English to Italian
Pienamente d'accordo Mar 31, 2004

Pamela Brizzola wrote:


Anche io ho lavorato come dipendente per molti anni e ti assicuro che ora le cosa vanno molto meglio di prima e, nonostante le responsabilità che implica diventare libero professionista, mi è passata la gastrite e questo è impagabile.



A me in passato avavano offerto l'inquadramento interno in una grossa agenzia di traduzioni (devo dire con una reputazione non eccellente), ma sono stato ben lieto di aver rifiutato. A parte le soddisfazioni economiche che si possono avere dopo alcuni anni di lavoro e impegno serio come freelance, il pensiero che il tuo lavoro possa dipendere (e debba mantenere) una schiera di segretarie, project manager, marketing specilist, software expert e via str...specializzando, mi procura l'orticaria. Poi con il tempo, e con qualche lavoro prolungato svolto come fornitore esterno inhouse, ho scoperto che i meeting, i brainstorming e, soprattutto, le mense aziendali tendevano a devastare il mio fisico peggio di qualsiasi altra cosa (vedi la gastrite di Pamela;-).
Ogni tanto invece trovo molto piacevole accettare qualche progetto presso un vecchio amico che ha una piccola agenzia e 10 workstation installate nel soggiorno di casa, così posso dare una dimensione più umana, rilassante e personale a un lavoro che può essere molto spersonalizzante...


Direct link Reply with quote
 

ladytraduk
Italy
Local time: 18:35
English to Italian
+ ...
perchè tante richieste? Apr 1, 2004

ma sapete che io ho sbagliato? pensavo fossero 7000 caratteri addirittura! compresa l\'impaginazione mi sembrava un bel compenso... beata ingenuità! magari anche qualcun altro si è sbagliato, perciò potrebbero esserci tanti bid. anche se forse io ho sbagliato perchè non sono ancora pratica, perchè ora ho notato che quasi tutti indicano il prezzo a parola e non a carattere.

Direct link Reply with quote
 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 18:35
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Bisogna stare attenti Apr 1, 2004

Bisogna stare attenti con i calcoli; sinceramente il calcolo a carattere non mi è mai capitato di farlo.

Sono flessibile con tariffe a cartella, a riga o parola, questo sì.

Pam


Direct link Reply with quote
 
griccardi
English to Italian
2 cent Apr 1, 2004

non i miei 2 cent, oggi c'è un lavoro proprio a 2 cent di dollaro a parola
http://www.proz.com/job/52644

e uno subito dopo a 10 EUR a pagina...

non ti sei sbagliata mica di molto...

ladytraduk wrote:
ma sapete che io ho sbagliato?


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Per amor di precisione... Apr 1, 2004

griccardi wrote:
oggi c'è un lavoro proprio a 2 cent di dollaro a parola http://www.proz.com/job/52644


Si tratta però di un lavoro editing, NON di traduzione. Non è proprio la stessa cosa.


PS Un calcolo da droghiere, rapido e superficiale: da quanto mi risulta, l'output di parole previsto per lavori di Editing è di circa 4 volte il volume di traduzione nello stesso tempo. La tariffa del lavoro in questione equivarrebbe quindi a 8 centesimi/parola in traduzione... Soglia della decenza superata?

[Edited at 2004-04-01 08:46]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Non c'è mai fine al peggio

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs