E-mail strana
Thread poster: Befanetta81

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Apr 1, 2004

Cari proziani,

Riporto direttamente il contenuto:

How are you? I have a 867 words English to German translation job for you.

Payment is EURO90. Please revert the files by 1pm Australian Time Friday (GMT + 0500 hours). Kindly confirm that you can meet the deadline. This mail is sent to a number of translators, please proceed with the work once you have our confirmation and purchase order.
Thank you
xxxx

Comunque c'è il numero di telefono e fax senza prefisso internazionale.

E' arrivato anche a qualcuno di voi????

(non mi sono mai candidata da loro!!!)


Direct link Reply with quote
 

Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Cosa c'è di strano? Apr 1, 2004

Mi sembra una prassi normale.

Befanetta wrote:

Cari proziani,

...

E' arrivato anche a qualcuno di voi????

(non mi sono mai candidata da loro!!!)


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Altro forum? Apr 1, 2004

Befanetta wrote:

Cari proziani,

Riporto direttamente il contenuto:

How are you? I have a 867 words English to German translation job for you.

(non mi sono mai candidata da loro!!!)


Cara Befanetta, io non vedo niente di strano nella forma. Per quanto riguarda la ricezione di questo messaggio, non credo che nel forum italiano ci siano traduttori madrelingua italiano che traducano nella combinazione inglese>tedesco o viceversa. Quindi credo dovresti cambiare forum
hth
Giusi


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
SE è normale..... Apr 1, 2004

allora è tutto ok

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

E-mail strana

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs