Mobile menu

Editing o proofreading?
Thread poster: Restituta Castiello
Restituta Castiello
Local time: 09:56
English to Italian
Apr 2, 2002

Ciao a tutti, voleo sottoporvi un problema.

Un\'agenzia vietnamita mi ha mandato un piccolo file da tradurre in formato .xls chiedendomi di spedire il file tradotto e il file \"editato\" separatamente. Ora io mi chiedo, cosa si intende per editing di un testo se questo è già presentato in un formato elettronico perfettamente \"editato\" in excel. Ho l\'impressione che l\'agenzia confonda \"editing\" con \"proofreading\". Ho già chiesto spiegazioni ma la persona con cui sono in contatto parla malissimo l\'inglese e non riesco a capire quello che lei intende per \"editing\" di un testo. Continua a chiedermi se il file che le ho appena spedito è la \"edited version\" o solo la traduzione.



Qualcuno può aiutarmi?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Fabio Paracchini
Local time: 09:56
English to Italian
+ ...
editing e proofreading Apr 2, 2002

l\'editing teoricamente sarebbe qualcosa di più di un semplice proofreading. l\'editing è una revisione vera e propria del testo (anche degli elementi stilistici), il proofreading la semplice (anche se spesso mica tanto) correzione di errori, refusi ecc.

è però vero che spesso le agenzie confondono le due cose e dicono editing intendendo proofreading.

ciao

f.


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:56
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Possibile spiegazione Apr 2, 2002

Quote:


On 2002-04-02 08:47, pascicutte wrote:



Continua a chiedermi se il file che le ho appena spedito è la \"edited version\" o solo la traduzione.



Qualcuno può aiutarmi?







Ho l\'impressione che questa agenzia stia utilizzando con te un metodo di lavoro in due fasi. Nella prima fase mandano il lavoro ad un traduttore, non necessariamente di madre lingua, per una prima versione. Nel Vietnam potrebbero avere problemi a trovare facilmente traduttori di molte lingue europee.



Nella seconda fase, che potrebbe essere cio\' che chiamano \'editing\' il lavoro viene rivisto da un secondo traduttore che aggiusta tutto quello che immancabilmente richiede di essere sistemato nella cosidetta \'semplice traduzione\'.



Il metodo potrebbe non essere applicabile al tuo caso visto che, mi pare di capire, si tratta di un semplice brano dall\'inglese all\'italiano, che e\' la tua lingua madre.



Inoltre, tieni conto che potresti essere incappata in un project manager poco esperto, che tenta di applicare il \'solito\' metodo anche quando non e\' strettamente necessario.



Gianfranco





[ This Message was edited by: on 2002-04-02 15:07 ]

Direct link Reply with quote
 
Restituta Castiello
Local time: 09:56
English to Italian
TOPIC STARTER
La traduzione è stata eseguita da me Apr 2, 2002

...quindi non capisco perchè condurre il lavoro in due fasi. Sono madrelingua e il testo è davvero breve. \"Rivedere\" un testo di 150 parole (la maggior parte delle quali è costituita da istruzioni scritte su semplici pulsanti web tipo \"avanti\" indietro\" \"annulla\" etc) mi sembra una forzatura al metodo.

Boh! Che faccio? Le spiego che quella che ho spedito è già la versione definitiva del testo?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Editing o proofreading?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs