Mobile menu

Cercasi chi ha conoscenti alla FIAT :-)
Thread poster: Dinny

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 06:32
Italian to Danish
+ ...
Apr 13, 2004

Ciao a tutti,
Giorni fa Daniela Speranza cercava un dizionario/glossario (tedesco-italiano, mi sembra) dei termini del settore automobilistico.
Allora mi veniva in mente che una decina di anni fa, quando vivevo a Torino e mi mantenevo solamente con le traduzioni, mi ero fatto dare, tramite un conoscente alla FIAT, una stampata della lista dei ricambi - praticamente un'automobile intero - in cinque lingue: italiano-inglese-tedesco-france-danese. Era un maloppo alto 20-30 centrimetri in formato A3, ma vi posso garantire che era una miniera d'oro almeno per me che all'ora mi occupavo principalmente di traduzioni di manuali della FIAT.

Daniela mi ha chiesto se potevo mandarle una copia - ma ahimè, la "montagna" è andata persa durante l'ultimo mio trasloco due anni fa.

Eppure... quel file esiste. Serve per le concessionarie della FIAT in tutto il mondo per ordinare i pezzi di ricambio.

Allora mi chiedo se tra tutti i membri della ProZ non ci sia qualcuno che abbia un conoscente alla FIAT?)) Insomma, per far sommergere quel file... e magari dividere con chi tutti i giorni si strugge con termini per "vite minori".

Sù, una bella sfida! Chi lo trova per primo quel file? Se mi venisse in mente il nome di quel lontano conoscente giuro che non esiterei a richiamare (faccia tosta che sono, dopo tanti anni!) e richiedere una copia che dividerei prontamente con tutti!


Direct link Reply with quote
 

Giovanna Graziani  Identity Verified
Italy
Local time: 05:32
Member (2002)
German to Italian
+ ...
documentazione aziendale Apr 14, 2004

Lavorando all'interno di un'azienda, mi permetto di far notare che la documentazione aziendale è soggetta a criteri di riservatezza e che tali criteri, col tempo e con l'evolversi delle certificazioni dei sistemi di qualità, sono sempre più rigorosi.
E' vero che nel nostro mestiere l'arte di arrangiarsi è imperativa, ma ci vuole comunque un po' di cautela. Un'azienda può benissimo dare a un traduttore del proprio materiale per ottenere un lavoro di qualità, ma questo non significa che il traduttore poi può farne quello che vuole e diffonderlo senza previa autorizzazione di chi te l'ha dato. Puoi suggerire a un collega un termine, ma non dargli direttamente "il malloppo".
E comunque sia la concessione di materiale aziendale al traduttore deve avvenire in modo chiaro, non per vie traverse "da qualcuno che ha conoscenze alla FIAT (o presso qualunque altra azienda)".
Attenzione, la diffusione non autorizzata di materiale aziendale è punibile per legge!
Capisco le buone intenzioni, ma mi sento in dovere di dire che la via che proponi non è del tutto corretta.
Buon lavoro a tutti!
Giovanna


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 04:32
già... Apr 14, 2004

Giovanna Graziani wrote:

E comunque sia la concessione di materiale aziendale al traduttore deve avvenire in modo chiaro, non per vie traverse "da qualcuno che ha conoscenze alla FIAT (o presso qualunque altra azienda)".
Attenzione, la diffusione non autorizzata di materiale aziendale è punibile per legge!
Capisco le buone intenzioni, ma mi sento in dovere di dire che la via che proponi non è del tutto corretta.
Buon lavoro a tutti!
Giovanna

non so più molto sulle leggi italiane, ma qui sono severissimi....e può diventare "spionaggio industriale!!!!!
Buon lavoro a tutti!


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 05:32
Italian to French
+ ...
Infatti Apr 14, 2004

Forse l'unico modo per ottenere questo interessante glossario, sarebbe scrivere alla Fiat e chiedere se possono inserire il link qui, se è possibile consultarlo in rete.

Direct link Reply with quote
 

Daniela Speranza  Identity Verified
Local time: 05:32
German to Italian
+ ...
Confermo... Apr 14, 2004

Ciao Dinny,

grazie mille del tuo aiuto. Ma devo confermare quello che dicono glialtri.Bisogna aiutarsi uno con l'altro ma bisogna anche stari attenti in queste situazioni.

Io stessa lavoro nell'industria automobilistica, e ci abbiamo creato un dizionario per contro proprio anche se devo dire che non é completo.

Un caro saluto e grazie

Daniela


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 06:32
Italian to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Anche il suggerimento di Monique va benissimo! Apr 14, 2004

... chiedere alla FIAT se gentilmente ci mette un link a questo glossario sul sito ufficiale (l'ho già cercato lì, e per ora non c'è).

Si, ovviamente so bene che non si può distribuire il materiale senza autorizzazione, ma allora ci si fa dare l'autorizzazione, no? O almeno la si chiede! E allora ritorno al punto di prima: qualcuno ha delle buone conoscenze alla FIAT?

Bene, ammetto che sono una faccia tosta e non mi arrendo mai prima di aver provato, e certamente non do per scontato una sconfitta a priori...

Vi farò sapere come procederà la mia odissea...


Direct link Reply with quote
 

Giovanna Graziani  Identity Verified
Italy
Local time: 05:32
Member (2002)
German to Italian
+ ...
il punto di vista dell'azienda Apr 14, 2004

Scusate se torno a fare la parte dell'avvocato del diavolo, ma le cose vanno ponderate da diversi punti di vista.
Continuiamo ad analizzare l'esempio che citi: la lista dei pezzi di ricambio per te è un glossario, ma per la FIAT no, è, appunto, la lista dei pezzi di ricambio. E tale documento la dice lunga sulla politica commerciale dell'azienda: da lì si capisce quali pezzi sono disposti a sostituire, quali invece richiedono l'acquisto di componenti maggiori ecc... Informazioni preziose per la concorrenza!
All'interno dell'azienda ci potrebbero essere mille motivi per cui non voler diffondere al di là degli addetti ai lavori un documento del genere.
Qui non si tratta di sfacciataggine, ma di correttezza e di professionalità. La maggior parte delle agenzie serie (e anche dei clienti diretti) fa firmare un accordo di rispetto della riservatezza (i cosiddetti non disclosure agreements) ancor prima che tu inizi a tradurre.
Quindi, questo approccio mi sembra a dir poco semplicistico. Oltre tutto non citi un'aziendina di 20 dipendenti, ma la FIAT! Un'industria mette sul proprio sito i documenti che vuole diffondere; il resto è riservato e disponibile solo per gli addetti ai lavori (e chi è addetto lo decidono loro).
Prova pure a scrivere alla FIAT (ma anche a qualunque altra azienda di qualunque altro settore), ma non credo che questo sia l'approccio più professionale.
Non prenderla per favore come una critica personale; lavoro da 13 anni all'interno di un'azienda abbastanza grande e ho una certa dimestichezza con la gestione della documentazione aziendale. So per certo che se un traduttore chiedesse ai miei dirigenti una cosa del genere, la reazione più blanda sarebbe quella di sorridere e pensare che non ci troviamo di fronte a un professionista! Quindi, al di là del caso specifico, il mio intervento vuole solo far riflettere sul fatto che la riservatezza è uno dei presupposti fondamentali della nostra etica professionale e che tutta questa "sfacciataggine", come la chiami tu, non sempre può dare risvolti positivi.
Ciao


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 06:32
Italian to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Bacchettata accettata! Apr 14, 2004

Amici come prima?

Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Agree con Giovanna Apr 14, 2004

Giovanna Graziani wrote:
Qui non si tratta di sfacciataggine, ma di correttezza e di professionalità. La maggior parte delle agenzie serie (e anche dei clienti diretti) fa firmare un accordo di rispetto della riservatezza (i cosiddetti non disclosure agreements) ancor prima che tu inizi a tradurre.
(...) la reazione più blanda sarebbe quella di sorridere e pensare che non ci troviamo di fronte a un professionista!


Non credo che i Traduttori d'Assalto possano collocarsi come "corpo scelto" tra le schiere dei professionisti della parola


Direct link Reply with quote
 

Giovanna Graziani  Identity Verified
Italy
Local time: 05:32
Member (2002)
German to Italian
+ ...
amici come prima Apr 14, 2004

Dinny wrote:


Amici come prima?




Certo, non voleva essere una bacchettata, quanto un indurre alla riflessione).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cercasi chi ha conoscenti alla FIAT :-)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs